ЛК16 (7) ФЕНОМЕН ДОБИ переклад

[i]Глава  7[/i]

Після  трагічної  смерті  В.  В.  Маяковського  почалася  смуга  замовчування  його  творчості.  Це  просто  скидалося  на  його  заборону.  А  на  посаду  "первоприсутствующего"  в  російській  пролетарській  поезії  було  призначено  (здається,  за  рекомендацією  Бухарина)  Бориса  Пастернака,  поета,  що  надавався  до  цієї  дивної  посади  щонайменше.  Один  конфуз  заступив  другий.  Правда,  це  тривало  недовго:  у  відповідь  на  звернення  групи  московських  літераторів  од  самого  Йосифа  Віссаріоновича  було  одержано  відомий  сталінський  афоризм:  "Маяковський  був  і  залишається  кращим,  найталановитішим  поетом  нашої,  радянської  епохи".  Талант  було  стверджено  гербовою  печаткою.  Як  пише  Пастернак,  "Маяковського  стали  вводити  примусово,  як  картоплю  за  Катерини.  Це  було  його  другою  смертю.  В  ній  він  не  винен"  ("Новый  мир",  1967,  №  7,  с.  231).
[i]После  трагической  смерти  В.  В.  Маяковского,  началась  полоса  умалчивания  его  творчества.  Это  просто  походило  на  его  запрет.  А  на  должность  «первоприсутствующего»  в  русской  пролетарской  поэзии  был  назначен  (кажется,  по  рекомендации  Бухарина)  Борис  Пастернак,  поэт,  который  менее  всего  подходил  к  этой  странной  должности.  Один  конфуз  заслонил  другой.  Правда,  это  продолжалось  недолго:  в  ответ  на  обращение  группы  московских  литераторов,  от  самого  Иосифа  Виссарионовича  был  получен  известный  сталинский  афоризм:  "Маяковский  был  и  остаётся  лучшим,  талантливейшим  поэтом  нашей,  советской  эпохи".  Талант  был  утверждён  гербовой  печатью.  Как  пишет  Пастернак,  "Маяковского  стали  вводить  принудительно,  как  картофель  при  Екатерине.  Это  было  его  второй  смертью.  В  ней  он  не  виновен"  («Новый  мир»,  1967,  №  7,  с.  231).[/i]
Доля  Тичини  багато  в  чому  схожа  до  Маяковського.  Його  так  само  стали  вводити  примусово  і  від  того  самого  часу:  збірка  "Партія  веде"  поставила  Тичину  на  пропагандистський  конвейєр.  Поет  став  заслуженим  митцем  —  державна  посада  невідомого  призначення,  як  посада  міністра  без  портфеля.  Цікаво  ще  одне:  офіційне  визнання  прийшло  до  Маяковського  після  фізичної  смерті,  а  возведення  Тичини  в  канон  —  після  смерті  духовної.  Мимоволі  закрадається  підозра,  що  та  доба  потребувала  для  себе  тільки  мертвих  співців.
[i]Судьба  Тычины  во  многом  схожа  с  судьбой  Маяковского.  Его  так  же  стали  вводить  принудительно  и  с  того  же  времени:  сборник  «Партия  ведёт»  поставил  Тычину  на  пропагандистский  конвейер.  Поэт  стал  заслуженным  художником  —  государственная  должность  неведомого  назначения,  как  должность  министра  без  портфеля.  Интересно  ещё  одно:  официальное  признание  пришло  к  Маяковскому  после  физической  смерти,  а  возведение  Тычины  в  канон  –  после  смерти  духовной.  Невольно  закрадывается  подозрение,  что  этой  эпохе  требовались  для  себя  только  мёртвые  певцы.[/i]
Доля  Тичини  воістину  трагічна.
[i]Доля  Тычины  поистине  трагична.[/i]
В  історії  світової  літератури,  мабуть,  не  знайдеться  іншого  такого  прикладу,  коли  б  поет  віддав  половину  свого  життя  високій  поезії,  а  половину  —  нещадній  боротьбі  зі  своїм  геніальним  обдаруванням.
[i]В  истории  мировой  литературы,  пожалуй,  не  найдётся  другого  такого  примера,  когда  бы  поэт  отдал  одну  половину  своей  жизни  высокой  поэзии,  а  другую  половину  –  беспощадной  борьбе  со  своим  гениальным  дарованием.[/i]
Феномен  Тичини  —  феномен  доби.  Його  доля  свідчитиме  про  наш  час  не  менше  за  страшні  розповіді  істориків:  поет  жив  у  час,  що  заправив  генія  на  роль  блазня.  І  поет  погодився  на  цю  роль.
[i]Феномен  Тычины  –  феномен  эпохи.  Его  судьба  будет  свидетельствовать  о  нашем  времени  не  меньше,  чем  страшные  рассказы  историков:  поэт  жил  в  ту  эпоху,  которая  назначила  гения  на  роль  шута.  И  поэт  согласился  с  этой  ролью.[/i]
В  умовах  наступу  сталінізму  на  всьому  фронті  поет  заховався  од  світу,  од  народу  в  гумовій  в'язниці  офіційної  слави,  заплативши  за  неї  живою  смертю.  Він  обрізав  усякі  живі  контакти,  замінивши  їх  цілком  офіційною  інформацією.  В  цих  умовах  поет  міг  тільки  конати,  а  не  рости.  Свіжого  повітря  до  нього  надходило  все  менше  і  менше,  аж  поки  поет  у  Тичині  не  задушився  од  нестачі  кисню.
[i]В  условиях  наступления  сталинизма  по  всему  фронту,  поэт  укрылся  от  мира,  от  народа  в  резиновой  тюрьме  официальной  славы,  заплатив  за  неё  живой  смертью.  Он  обрезал  всяческие  живые  контакты,  заменив  их  исключительно  официальной  информацией.  В  этих  условиях  он  мог  только  умирать,  а  не  расти.  Свежего  воздуха  в  него  поступало  всё  меньше  и  меньше,  покуда  поэт  в  Тычине  не  задохнулся  от  недостатка  кислорода.[/i]
Поет  помер,  але  Тичина  лишився  жити  і  мусив,  уже  як  чиновник,  виконувати  поетичні  функції.  Світ  йому  вже  був  зрозумілий  і  нецікавий.  Але  й  цим  штучним  світом  треба  було  захоплюватись,  хай  і  через  силу.  Талант  став  для  нього  за  найбільшого  ворога,  з  яким  треба  було  постійно  боротися,  щоб  не  согрішити.
[i]Поэт  умер,  но  Тычина  остался  жить,  и  вынужден  был,  как  чиновник,  выполнять  поэтические  функции.  Мир  ему  уже  был  ясен  и  неинтересен.  Но  и  этим  искусственным  миром  нужно  было  увлекаться,  пусть  и  через  силу.  Талант  стал  для  него  величайшим  врагом,  с  которым  надо  было  постоянно  бороться,  чтобы  не  согрешить.[/i]
У  страшну  добу  сталінських  репресій  одних  письменників  розстріляли,  других  —  зіслали  в  концтабори,  третіх  розтлили.  Тичину  репресували  визнанням.  Покара  славою  —  одна  з  найновіших  і  найефективніших  форм  боротьби  з  мистецтвом.
[i]В  страшные  времена  сталинских  репрессий  одних  писателей  расстреляли,  других  —  сослали  в  концлагеря,  третьих  растлили.  Тычину  репрессировали  признанием.  Наказание  славой  —  одна  из  новейших  и  эффективнейших  форм  борьбы  с  искусством.[/i]
Хто  ж  єси,  Тичино?
[i]Кто  ж  ты  есть,  Тычина?[/i]
Без  сумніву,  геніальний  поет.  І  —  геніальний  блазень.  Живіший  од  живих  і  мертвіший  мертвих.
[i]Без  сомнения,  гениальный  поэт.  И  –  гениальный  шут.  Живее  живых  и  мертвее  мёртвых.[/i]
Його  трагедія  відбила  трагедію  його  рідного  народу.  І  вже  тому  він  є  часткою  історії  свого  народу  ("бо  те,  що  всім  народом  пережито,—  воно  святе,  його  ти  поважай").
[i]Его  трагедия  отразила  трагедию  его  родного  народа.  И  уже  потому  он  является  частью  истории  своего  народа  ("ведь  то,  что  всем  народом  пережито,  –  оно  святое,  его  ты  уважай"  [133].  

сноска  133
[цитата  из  стихотворения  «Зазеленiє,  заквiтує  жито»  –  прим.  пер.][/i]

Поет  мав  право  писати:
[i]Поэт  имел  право  писать:[/i]

Не  можу  про  калину  я  співати, [i]Не  могу  я  о    калине  петь,[/i]
коли  ще  в  світі  —  стільки  чорноти, [i]когда  ещё  в  мире  –  столько  черноты,[/i]
коли  поетів  за  чавунні  грати [i]когда  поэтов  за  чугунные  решётки[/i]
фашистські  запроторюють  кати. [i]фашистские  упрятывают  палачи[/i]

Бо  не  в  собі  ж  я,  а  увесь  —  на  людях, [i]Ведь  не  в  себе  же  я,  а  весь  на  людях,[/i]
бо  все  моє  —  чи  зблизька,  чи  здаля. [i]ведь  всё  моё  —  близко  ли,  далеко  ли.[/i]
Тому  —  земля  кипить,  як  серце  в  грудях, [i]Поэтому  –  земля  кипит,  как  сердце  в  
груди,[/i]
і  серце  стогне,  як  уся  земля.  [134] [i]и  сердце  стонет,  как  вся  земля.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Я  не  могу  калине  петь  куплетов,
коль  в  мире  –  столько  зла,  что  хоть  кричи,
где  за  решётки  прочные  поэтов
фашистские  бросают  палачи.

Ведь  не  в  себе  же,  а  на  людях  весь  я,
ведь  всё  моё  —  что  близко  иль  вдали.
И  потому  земля  кипит,  как  сердце,
а  сердце  плачет  стонами  земли.

сноска  134
[отрывок  из  стихотворения  «В  серцi  у  моïм…»  –  прим.  пер.][/i]

Двадцяте  століття  заправило  від  митця  такого  характеру,  який  здатен  витримувати  і  понадлюдські  перевантаження.  Тичина  такого  характеру  не  мав.  Він  був  занадто  ніжний  для  цього,  може,  найжорстокішого  віку.  І  тому  помер  живцем,  десь  за  десятьма  замками  своєї  прихованої  надії,  сподіваючись,  що  його  жива  смерть  колись  обернеться  на  живе  безсмертя.
[i]Двадцатый  век  потребовал  от  художника  такого  характера,  который  способен  выдерживать  и  сверхчеловеческие  перегрузки.  Тычина  такого  характера  не  имел.  Он  был  слишком  нежен  для  этого,  возможно,  самого  жестокого  века.  И  потому,  умер  живьём,  где-то  за  десятью  замками  своей  спрятанной  надежды,  уповая,  что  его  живая  смерть  когда-нибудь  обернётся  живым  бессмертием.[/i]
Фізична  смерть  прийшла  до  нього  пізніше.  Його  не  стало  16  вересня  1967  року.  Відтоді  з  поета  спав  обов'язок  —  ховатися  од  життя.  Певен,  що  перед  смертю  він  відчув,  чим  була  для  нього  мало  не  сорокарічна  роль.  Видно,  поет  був  близький  до  розуміння  як  режисури,  так  і  сценарію,  як  і  своєї  ролі  в  цій  трагікомічній  виставі.
[i]Физическая  смерть  пришла  к  нему  позже.  Его  не  стало  16  сентября  1967  года.  С  этого  момента  с  поэта  свалился  долг  —  прятаться  от  жизни.  Уверен,  что  перед  смертью  он  почувствовал,  чем  была  для  него  чуть  ли  не  сорокалетняя  роль.  Очевидно,  поэт  был  близок  к  пониманию  как  режиссуры  и  сценария,  так  и  своей  роли  в  этом  трагикомическом  спектакле.[/i]
У  1965  році  він  записує:
[i]В  1965  году  он  записывает:[/i]

На  те  я  лірик,  щоб  запитувать, [i]На  то  я  лирик,  чтобы  выпытывать,[/i]
не  тільки  холодно  озватися, [i]не  только  холодно  отозваться,[/i]
не  тільки  лозунги  почитувать, [i]не  только  лозунги  почитывать,[/i]
а  —  дивуватись, [i]а  —  удивляться,[/i]
дивуватися! [i]удивляться![/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

На  то  я  лирик,  чтоб  выпытывать,
не  только  отвечать  с  прохладцей,
не  только  лозунги  почитывать,
а  —  удивляться,
удивляться![/i]

І  Бог  його  знає,  про  що  думав  поет,  коли  того  ж  таки  року  записав:
[i]И  Бог  его  знает,  о  чём  думал  поэт,  когда  в  том  же  году  записал:[/i]

Радощі  і  чорну  днину  — [i]Радость  и  чёрный  час  –[/i]
все  я  з  вами  розділю. [i]всё  я  с  вами  разделю.[/i]
Любите  ви  Україну [i]Любите  вы  Украину  –[/i]
я  ще  більш  його  люблю. [i]я  ещё  больше  её  люблю.[/i]

[i]вариант  рифмованного  перевода:

Радость,  чёрную  годину  –
всё  я  с  вами  разделю.
Любите  вы  Украину  –
я  сильней  её  люблю.[/i]

Доля  Тичини  звинувачує  і  застерігає.
[i]Судьба  Тычины  обвиняет  и  предостерегает.[/i]

ЛІТЕРАТУРА
[i]ЛИТЕРАТУРА[/i]

І.  Соняшні!  кларнети.—  К.:  Сяйво,  1918.
II.  Замісць  сонетів  і  октав.—  Друкар,  1920.
ІІІ.  Плуг.—  К.:  Друкар,  1920.
IV.  Соняшні  кларнети.  —  К.:  Друкар,  1920.
V.  В  космічному  оркестрі.  —  Харків:  Всеукрлітком,  1921.
VI.  Вітер  з  України:  Поезії.  —  Харків:  "Червоний  шлях",  1924.
VII.  Избранные  стихотворения.—  Харьков:  Госиздат  Украины,  1927.
VIII.  Чернігів:  "Дім",  1931.
IX.  Вибрані  твори  в  трьох  томах.—  К.,  1957.
X.  В  серці  у  моїм.—  К.,  1970.
XI.  Вибрані  твори  в  трьох  томах.—  К.,  1946.
XII.  Новиченко  Леонід.  Поезія  і  революція.—  К.,  1956.
ХІІІ.  Ніковський  Андрій.  Vita  nova.—  К.,  1919.
XIV.  Зеров  М.  "Вітер  з  України"  —  третя  книжка  Тичини  //  Зеров  М.  До  джерел.  —  К.,  1926.
XV.  Степняк  М.  До  проблеми  поетики  Павла  Тичини  //  Червоний  шлях.—  1930.—  №  5-6.—  №  11-12.
XVI.  Тичина  П.  Лист  до  редакції  (і  від  редакції)  //  Комуніст.  —  1927.  —  З  лютого.
XVII.  Смульсон  Л.  Павло  Тичина  //  Літ.  критика.  —  1938.—  №  1.
XVIII.  Зілинський  Орест.  Тичина  діалектичний  //  Дукля/  —  1967.—  №  2.
XIX.  Pawlo  Tyczyna.  Poezja.—  Warszawa,  1969.
XX.  Алексеев  С.  Революция  на  Украине.  По  мемуарам  белых  /  Под  ред.  Н.  Попова,—  М.-Л.  Госиздат,  1930.
XXI.  Лейтес  А.  і  Яшек  М.  Десять  років  української  літератури.  —  ДВУ,  1928.
XXII.  Історія  української  літератури.  —  К.,  1970.—  Т.  6.
ХХІІІ.  Зеров  М.  К.  "Об  украинском  искусстве"  //  Книгарь,  Літопис  українського  письменства,  Товариство  "Час  у  Києві".—  1919.—  Ч.  28.—  Грудень.—  С.  1948-1949.
XXIV.  Юринець  Володимир.  Павло  Тичина.  Спроба  критичної  аналізи.  —  Книгоспілка,  1928.
XXV.  Мазлах  Сергій  і  Шахрай  Василь.  До  хвилі  (що  діється  на  Вкраїні  із  Україною).  —  Саратов:  Видання  Саратовського  українського  відділу  народного  секретаріату  справ  національних,  1919.
XXVI.  Ленин  об  Украине.  —  К.,  1957.
XXVII.  Єфремов  Сергій.  Історія  українського  письменства,  видання  четверте  з  одмінами  і  додатками.  —  К.,  1919.—  Т.  II.

(1970—1971)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028702
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.12.2024
автор: Радiус24