Th. Wyatt. The Lover describeth his restless state Український переклад

Хоча  редакторський  заголовок  вказує  на  страждання  закоханого,  за  зауваженням  коментатора  Р.Ребгольца,  можливо,  Ваєтт  написав  цей  подвійний  сонет  хворий  в  ув'язненні.

Джерело  оригіналу:  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.

Оригінал:

The  Lover  describeth  his  restless  state

The  flaming  sighs  that  boil  within  my  breast
Sometime  break  forth  and  they  can  well  declare
The  heart’s  unrest  and  how  that  it  doth  fare,
The  pain  thereof,  the  grief,  and  all  the  rest.
The  watered  eyes  from  whence  the  tears  do  fall
Do  feel  some  force  or  else  they  would  be  dry.
The  wasted  flesh  of  colour  dead  can  try
And  something  tell  what  sweetness  is  in  gall.
And  he  that  list  to  see  and  to  discern
[10]  How  care  can  force  within  a  wearied  mind,
Come  he  to  me:  I  am  that  place  assigned.
But  for  all  this  no  force,  it  doth  no  harm.
The  wound,  alas,  hap  in  some  other  place
From  whence  no  tool  away  the  scar  can  rase.

But  you  that  of  such  like  have  had  your  part
Can  best  be  judge.  Wherefore,  my  friend  so  dear,
I  thought  it  good  my  state  should  now  appear
To  you  and  that  there  is  no  great  desert.
And  whereas  you,  in  weighty  matters  great,
[20]  Of  fortune  saw  the  shadow  that  you  know,
For  trifling  things  I  now  am  stricken  so
That,  though  I  feel  my  heart  doth  wound  and  beat,
I  sit  alone,  save  on  the  second  day
My  fever  conies  with  whom  I  spend  the  time
In  burning  heat  while  that  she  list  assign.
And  who  hath  health  and  liberty  alway,
Let  him  thank  God  and  let  him  not  provoke
To  have  the  like  of  this  my  painful  stroke.

Закоханий  описує  свій  неспокій

Горить  у  грудях  –  так  зітхання  палять.
Назовні  вириваються  порою:
Адже  немає  серцеві  спокою,
Що  відчуваю  в  горі,  виявляють.  

З  моїх  очей  невпинні  сліз  потоки,
В  очах  джерела,  бо  сухі  б  вже  стали.
Блідим  зробили  муки  й  доказали,
Які  вони  для  жертв  своїх  солодкі.

А  той,  хто  забажає  подивитись,
Що  думка  стомлена  переживає
У  скруті,  хай  до  мене  завітає.
Та  вже  з  цим  болем  вмів  я  замиритись.

У  місці  іншому  я  маю  рану,
І  там  назавжди  залишатись  шраму.

Та  ти,  хто  сам  з  таким  уже  знайомий,
Найкраще  зрозумієш.  Друже  мій,
Ось  кара  –  і  провині  незначній.
Тобі  хай  буде  присуд  цей  відомий.

Ти,  хто  вирішуєш  великі  справи
Лихої  долі  вже  побачив  тінь,
Я  ж  за  мале  впав  в  горя  глибочінь,
І  серце  муки  відчува  від  рани.

Я  сам.  Буває,  через  день  чи  два
Немилосердний  жар  мене  охопить.
Щоб  я  інакше  жив,  він  не  дозволить.
Як  милують  хвороба  і  тюрма,

То  будьте  Господу  за  ласку  вдячні,
Щоб,  як  мене,  не  вразило,  обачні.

Переклад  16.-17.12.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028775
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.12.2024
автор: Валентина Ржевская