Заброда зозулі

       «Чи  в  тіні  на  схилах  Іди,
           Чи  в  палатах  Сходу  світлих…»
                                                                 (Вільям  Блейк)

Смугасті  кіклопи  
Вистрибують  з  текстів  Гомера,
Копають  рів
Навколо  непорушних  Мікен  духу,
Навколо  Аргосу  диких  жадань.
Наповнений  мушлями  келих*
Моря  кам’яних  вусатих  котів
(Для  кентаврів  –  
Для  кого  ж  іще?)
У  цій  піраміді  вікопомних  дельфінів
Фиркають  песики  меланхолії,
Трохи  планетарного  «якби»,
А  ще  трохи  марсіянського  «ніби»,
Атож:  осіннє  полювання
Мокасинових  знавців  сопілок
На  пурпурових  мамутів  зими.
Таки  трохи.  
Ледь-ледь.
Ботанічні  фортеці  Перікла,
Де  стирчать  колючками  башти,
Які  нагадують  капелюхи**
Вщерть  насипані-наповнені  
Фальшивими  флоринами  світанку***.
Променисто  виглядає  пальто
Заброди  зозулі.
Громадяни  Парижу!  
Слухайте!  
Мером  обрано  Квазімодо!
Сяйво  готичних  вогнів
Часів  чуми.  
 
Примітки:
*  -  мушлями  молюсків  виду  Cerastoderma  glaucum  (Bruguière,  1789).
**  -  капелюхи-крисані.  
***  -  жив  колись  в  Мілані  генуезець  Пеппо  Джовані  Рікардо.  Він  виготовляв  фальшиві  флорини  з  мідного  сплаву  і  збував  їх  нетямущим.  За  це  його  потім  посадили  до  в’язниці  і  катували.  Середньовіччя  ж  бо…    

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028945
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.12.2024
автор: Артур Сіренко