Sir. Th. Wyatt BLAME not my Lute ! for he must sound український переклад

Sir.  Th.  Wyatt  BLAME  not  my  Lute  !  for  he  must  sound  Мій  український  переклад

Джерело  оригіналу:  Luminarium:  Anthology  of  English  Literature.  Веб-сайт:  http://www.luminarium.org

Оригінал:

THE  LOVER’S  LUTE  CANNOT  BE  BLAMED

THOUGH  IT  SING  OF  HIS  LADY’S  UNKINDNESS.

BLAME  not  my  Lute  !  for  he  must  sound
Of  this  or  that  as  liketh  me  ;
For  lack  of  wit  the  Lute  is  bound
To  give  such  tunes  as  pleaseth  me  ;
Though  my  songs  be  somewhat  strange,
And  speak  such  words  as  touch  thy  change,
Blame  not  my  Lute  !

My  Lute  !  alas  !  doth  not  offend,
Though  that  perforce  he  must  agree
To  sound  such  tunes  as  I  intend,
To  sing  to  them  that  heareth  me  ;
Then  though  my  songs  be  somewhat  plain,
And  toucheth  some  that  use  to  feign,
Blame  not  my  Lute  !

My  Lute  and  strings  may  not  deny
But  as  I  strike  they  must  obey  ;
Break  not  them  then  so  wrongfully,
But  wreak  thyself  some  other  way  ;
And  though  the  songs  which  I  indite
Do  quit  thy  change  with  rightful  spite,
Blame  not  my  Lute  !

Spite  asketh  spite,  and  changing  change,
And  fals;d  faith  must  needs  be  known  ;
The  fault  so  great,  the  case  so  strange  ;
Of  right  it  must  abroad  be  blown  :
Then  since  that  by  thine  own  desart
My  songs  do  tell  how  true  thou  art,
Blame  not  my  Lute  !

Blame  but  thyself  that  hast  misdone,
And  well  deserv;d  to  have  blame  ;
Change  thou  thy  way,  so  evil  begone,
And  then  my  Lute  shall  sound  that  same  ;
But  if  ’till  then  my  fingers  play,
By  thy  desert  their  wonted  way,
Blame  not  my  Lute  !

Farewell  !  unknown  ;  for  though  thou  break
My  strings  in  spite  with  great  disdain,
Yet  have  I  found  out  for  thy  sake,
Strings  for  to  string  my  Lute  again  :
And  if,  perchance,  this  sely  rhyme
Do  make  thee  blush,  at  any  time,
Blame  not  my  Lute  !

Мій  переклад:

Лютню  закоханого  не  слід  винуватити,
хоча  вона  співає  про  те,  що  його  пані  недобра

Ти  лютні  не  вини:  так  грає
Вона,  як  я  їй  грать  звелю.
Чуттів  і  розуму  не  має,
Лиш  волю  здійснює  мою.
Хоча  може,  справді,  вона  дивувати,
Про  зраду  твою  часом  розповідати  –
Ти  лютні  не  вини!

Даремно  шкодиш  їй:  не  вільна
Вона  свій  наспів  обирать.
Мені  лише  вона  покірна,
Хто  чує,  з  тим  їй  розмовлять.
Хоч  досить  нехитрі  пісні  я  складаю,
Хоч  в  них  лицемірство  чиєсь  викриваю  –
Ти  лютні  не  вини!

Її  струні  не  відхиляти
Моїх  велінь  –  брехню  вражать.
Несправедливо  –  струни  рвати,
Не  рвися  лютню  покарать!
Нехай  ти  мене  розлютити  зуміла,
Й  картаю  в  піснях  тебе,  бо  заслужила  —
Ти  лютні  не  вини!

На  кривду  відповідь  –  теж  кривда,
Хай  знають  про  такий  обман.
Яка  значна  твоя  провина,
В  піснях  повім  я  світу  сам.
Якщо  ти  співця  гарно  так  надихала,
Щоб  пісня  про  вірність  твою  повідала  —
Ти  лютні  не  вини!

Ceбе  вини,  невірна,  краще,
За  гріх  –  і  карі  наставать.
Як  поведешся  ти  інакше,
І  лютні  –  ніжно  заспівать.
Як  хочеш  невірною  ти  залишатись,
І  лютні  до  тебе  –  суворо  звертатись.
Ти  лютні  не  вини!

Прощай!  Тебе  не  називаю.
З  презирством  струни  лютні  рвеш,
Та  ось  нові  ще  приєднаю  –
Їх  закидів  не  уникнеш.
Якщо  так  зробити  їх  пісня  зуміє,
Що  зрадниця  з  сорому  почервоніє  –
Ти  лютні  не  вини!


Переклад  21.12.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029028
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.12.2024
автор: Валентина Ржевская