Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод

Источник  оригинала:

Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.

Оригинал:

OF  THE  FOLLY  OF  LOVING  WHEN  THE

SEASON  OF  LOVE  IS  PAST.


YE  old  mule  !1  that  think  yourself  so  fair,
     Leave  off  with  craft  your  beauty  to  repair,
     For  it  is  time  without  any  fable  ;
No  man  setteth  now  by  riding  in  your  saddle  !
Too  much  travail  so  do  your  train  appair  ;
                               Ye  old  mule  !
With  false  favour  though  you  deceive  th'ayes,
Who  so  taste  you  shall  well  perceive  your  layes
Savoureth  somewhat  of  a  keeper's  stable  ;
                               Ye  old  mule  !
Ye  must  now  serve  to  market,  and  to  fair,
All  for  the  burthen,  for  panniers  a  pair  ;
For  since  gray  hairs  ben  powder'd  in  your  sable,                              
The  thing  ye  seek  for,  you  must  yourself  enable
To  purchase  it  by  payment  and  by  prayer  ;
                               Ye  old  mule.

Мой  перевод:

О  том,  какая  глупость  –  любить,  когда  пора  для  любви  прошла

Мулица  старая,  себя  все  красоткой  считаешь,
Но  напрасно  к  искусству  для  этого  прибегаешь,
Ведь  та  истина  вовсе  сомнений  не  вызывает,
Что  в  седло  к  тебе  сесть  уж  больше  никто  не  желает.
Слугам  –  много  трудов,  и  от  них  лишь  вред  получаешь,
Мулица  старая!

Для  спасения  тщетно  уловки  употребляешь,
Кто  обману  поддастся,  того  легко  убеждаешь,
Что  в  постели  твоей  разврат,  и  всегда,  обитает,
Мулица  старая!

И  теперь  уж  на  рынок  товары  ты  доставляешь,
И  для  груза  тяжелого  ты  бока  подставляешь.
Седина  уже  в  твоей  гривке  явилась,  мелькает.
Чтобы  то  получить,  чего  тебе  так  не  хватает,
Заплати  и  получше  молись,  а  то  –  потеряешь,
Мулица  старая!

Перевод  21.12.2024

Мулица  старая  -  слово  mule  (мулица,  ослица)  употреблялось  для  обозначения  развратницы.  Также  враги  так  называли  Анну  Болейн.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029049
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.12.2024
автор: Валентина Ржевская