Де сонце і веселка разом світять (переклад)

ПОЛОН

Я  спрямувала  думи  в  тисячі  доріг,
Пересварила  всі  вітри  на  світі.
Вони  ж  таки,  знайшли  омріяний  поріг,
Де  сонце  і  веселка  разом  світять.

Немає  ні  журби,  ані  холодних  зим,
В  новинах  ворогів  немає  більше.
Тебе  до  серця  притулю,  а  ти  за  сим
Мою  потішиш  душу  теплим  віршем.

Примножиш  втіхи  й  щастя  більше  ніж  було,
Це  нам  додасть  в  розлуці  зайві  сили.
Тебе  сьогодні  здатна  взяти  у  полон,
А  втім,  ти  й  не  здогадуєшся,  милий.

Лідія    Скрипка  


ПЛЕН

Я  устремилась  в  тысячи  дорог
И  переспорила  все  ветры  на  планете.
Нашла  я  тихий  райский  уголок,
Где  радуга  и  солнце  вместе  светят.

Где  нет  печалей,  лютых  зим  и  вьюг,
Где  не  пугают  в  новостях  врагами,
Где  нежность  я  отдам  тебе  свою,
А  ты  меня  обрадуешь  стихами.

В  которых  скажешь,  как  ты  мной  любим,
Как  радость  нашу  ты  приумножаешь.
Сегодня  в  плен  тебя  возьму,  заставлю  быть  моим,
Но  ты  об  этом  не  подозреваешь.

Катерина    Синесгерева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029052
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.12.2024
автор: на манжетах вишиванки