про Буратино и Мальвину

«Сині  сутінки  –  то  вечір,  
             а  темно-сині  –  це  ніч…»
                                                                     (Джеймс  Джойс)

[i]"Тетяни,  не  хвилюйтеся!  Верховна  Рада  поки  не  перейменовує  вас  на  Горпин"[/i]

Был  досидентом  кукловод,
Он  нанял  Буратино  в  дот:
Эссе  и  небылицы
Читать  на  сон  девице.
Девица  слушает  и  ест,
Пока  он  ей  не  надоест,
Затем  помоет  ноги
И  сядет  на  пороге:
Считать  по  сто́ронам  ворон—
Обсесть  успели  ветви  крон,
Хоть  каркают  чуть  глуше,
Но  всё  же  в  целом  лучше.

"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."

Был  Буратино  полиглот,
Любил  Lucaffe  и  комфорт,
Серебряные  ложки,
Оглаженные  ножки,
Читать  на  сон  девице,
Когда  в  ночи  не  спится
И  бледно-серебристый  рог,
Напоминающий  чулок,
Таинственно  прозрачен,
Гладь  вышивкой  не  пряча.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Девице  нравилось  гулять,
В  зеркалье  воздухом  дышать,
Библиотечной  свилью—
И  жизнь  вела  бобылью,
Не  прячась  в  панцирь  в  стужу,
Лишь  куталась  потуже,
Ходила  взад-вперёд
От  пе́чи  до  ворот—
Кругами  Дантовского  ада,
В  сень  Верхнерейнского  горсада.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Над  дотом  плавали  ракеты,
И  кукла,  наскоро  одетый,
Хватал  первопопавший  том,
Что  мог  служить  ему  щитом,
Трофейный  старый  пистолет,
Прицеливался  долго  вслед.
Длил  паузу,  и,  отдышавшись,
Стоял,  на  граб  залюбовавшись,
Чтоб  тушью  в  дембельский  альбом
Нарисовать  его  потом.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Девице  нравилось  смотреть,
как  отливала  рыжью  медь
в  палитре  золотого  Климта,
за  что  была  не  раз  им  бита,—
маэстро  нравились  Эгон,
абсент,  Париж  и  эстрагон,
неугомонные  синицы.
Девица  пряла,  брала  спицы
и  пяльцы,  пробуя  вязать,
и  шить,  и  ткать,  и  вышивать.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Часы  напольные  стояли,
Девица,  кукла—  доживали,
Замедленно  тянулось  время:
Молитвы,  дымка  воскурений
Не  согревали  старый  дот,
Торшер,  шкаф,  стол,  кровать,  комод.
По  зимнику  шуршала  тишь,
На  ригеле  висела  мышь,
Спасаяся  анабиозом
В  дни  лихолетья  и  мороза.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

[i]OSAlx2о24-12[/i]
[i]Алексей  Андреев[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029098
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.12.2024
автор: Под Сукно