про Буратино и Мальвину или

[b]«Вечера  на  хуторѣ  близъ  Диканьки»[/b]

с  посвящением  Шону  Маклеху  Патрику,  большому  любителю  и  знатоку  sonnet  154  William  Shakespeare,  и  двух  sonnets  138,  144  William  Shakespeare,  которые  впервые  появились  в  печати  в  пиратском  сборнике  «Страстный  пилигрим».

[i]«Сині  сутінки  –  то  вечір,  
             а  темно-сині  –  це  ніч…»
                                                                     (Джеймс  Джойс)

"Тетяни,  не  хвилюйтеся!  Верховна  Рада  поки  не  перейменовує  вас  на  Горпин"[/i]



"Последний  день  перед  Рождеством  прошел.  Зимняя,  ясная  ночь  наступила.  Глянули  звезды."

Был  досидентом  кукловод,
Он  нанял  Буратино  в  дот:
Эссе  и  небылицы
Читать  на  сон  девице.
Девица  слушает  и  ест,
Пока  он  ей  не  надоест,
Затем  помоет  ноги
И  сядет  на  пороге:
Считать  по  сто́ронам  ворон—
Обсесть  успели  ветви  крон,
Хоть  каркают  чуть  глуше,
Но  всё  же  в  целом  лучше.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Был  Буратино  полиглот,
Любил  Lucaffe  и  комфорт,
Серебряные  ложки,
Оглаженные  ножки,
Читать  на  сон  девице,
Когда  в  ночи  не  спится
И  бледно-серебристый  рог,
Напоминающий  чулок,
Таинственно  прозрачен,
Гладь  вышивкой  не  пряча.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Девице  нравилось  гулять,
В  зеркалье  воздухом  дышать,
Библиотечной  свилью—
И  жизнь  вела  бобылью,
Не  прячась  в  панцирь  в  стужу,
Лишь  куталась  потуже,
Ходила  взад-вперёд
От  пе́чи  до  ворот—
Кругами  Дантовского  ада,
В  сень  Верхнерейнского  горсада.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Над  дотом  плавали  ракеты,
И  кукла,  наскоро  одетый,
Хватал  первопопавший  том,
Что  мог  служить  ему  щитом,
Трофейный  старый  пистолет,
Прицеливался  долго  вслед.
Длил  паузу,  и,  отдышавшись,
Стоял,  на  граб  залюбовавшись,
Чтоб  тушью  в  дембельский  альбом
Нарисовать  его  потом.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Девице  нравилось  смотреть,
как  отливала  рыжью  медь
в  палитре  золотого  Климта,
за  что  была  не  раз  им  бита,—
маэстро  нравились  Эгон,
абсент,  Париж  и  эстрагон,
неугомонные  синицы.
Девица  пряла,  брала  спицы
и  пяльцы,  пробуя  вязать,
и  шить,  и  ткать,  и  вышивать.

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]

Часы  напольные  стояли,
Девица,  кукла—  доживали,
Замедленно  тянулось  время:
Молитвы,  дымка  воскурений
Не  согревали  старый  дот,
Торшер,  шкаф,  стол,  кровать,  комод.
По  зимнику  шуршала  тишь,
На  ригеле  висела  мышь,
Спасаяся  анабиозом
В  дни  лихолетья  и  мороза.

"Над  Диканькою  ви́сіла  довга  полярна  ніч."

[i]"Терпилихи,  не  хвилюйтеся!—
перехрестіться  та  відплюйтеся."[/i]  

[i]OSAlx2о24-12
Алексей  Андреев[/i]

ЗЫ.  1."П'єса  "Наталка  Полтавка"  написана  Котляревським  дуже  реалістично,  її  герої  —  звичайні  селяни,  хлопці  та  дівчата,  бідні,  прості.  Але  почуття  їх  і  характери  багаті  й  глибокі."  Горпина  Терпилиха  —  "це  мати  Наталки,  яка  є  символом  простої  народної  жінки,  її  стійкості  та  мудрості.  Вона  втілює  в  собі  традиційні  цінності  ..."  "матір  Наталки  хоче  щоб  дочка  вийшла  за  багатія  та  забезпечила  їй  спокійну  старість."  

2.«Золото́й  клю́чик,  и́ли  Приключе́ния  Бурати́но»  —  повесть-сказка  советского  писателя  Алексея  Толстого,  представляющая  собой  литературную  обработку  сказки  Карло  Коллоди  «Приключения  Пиноккио.  История  деревянной  куклы».  Толстой  посвятил  книгу  своей  будущей  четвёртой  и  последней  жене  Людмиле  Крестинской.
   
     "У  куклы  Пиноккио  получается  длинный  нос,  а  кроме  того,  Джеппетто  забывает  сделать  уши.  Уже  в  процессе  изготовления  Пиноккио  начинает  безобразничать:"
Кроме  того  "нос  Пиноккио  увеличивается  каждый  раз,  когда  он  говорит  неправду."

 "Кукла  Буратино  стал  героем  множества  продолжений  сказки,  фильмов,  спектаклей,  а  также  крылатых  выражений,  фразеологизмов  и  анекдотов.
Фразеологизмом  «богатенький  буратино»(от  фразы  Лисы  Алисы  из  фильма  «Приключения  Буратино»)  называют  случайно  разбогатевших  людей."
     
     "Название  «Буратино»  официально  носит  тяжёлая  огнемётная  система  ТОС-1,  называемая  так  из-за  длинного  ствола  пусковой  установки."


     "Мальвина  —  это  «девочка  с  кудрявыми  голубыми  волосами»,  «самая  красивая  кукла  из  кукольного  театра  сеньора  Карабаса  Барабаса»,  у  неё  фарфоровая  голова  и  туловище,  набитое  ватой."  
     "звери,  птицы,  и  некоторые  из  насекомых  очень  полюбили  её,  —  должно  быть,  потому,  что  она  была  воспитанная  и  кроткая  девочка…  Звери  снабжали  её  всем  необходимым  для  жизни."  
     
"Когда  Пиноккио  сбегает  от  Мальвины,  она  от  огорчения  покидает  полянку,  поставив  на  ней  надгробный  камень,  будто  она  умерла.  Но  при  их  новой  встрече  он  видит  её  уже  взрослой  женщиной,  «которая,  пожалуй,  могла  бы  быть  его  матерью»"
"что  эта  женщина  —  на  самом  деле  та  самая  Фея  с  лазурными  волосами.  Она  уже  выросла  и  теперь  будет  ему  не  сестрой,  а  матерью."

     "Пиноккио  хочет  тоже  вырасти.  Фея  объясняет  ему,  что  для  этого  он  должен  стать  человеком,  потому  что  Деревянные  Человечки  не  растут.  А  чтобы  стать  человеком,  Пиноккио  должен  быть  послушным,  прилежно  учиться  и  работать,  охотно  ходить  в  школу  и  всегда  говорить  правду.  Пиноккио  обещает  ей  всё  это."

3.  "«Вечера́  на  ху́торе  близ  Дика́ньки»  (рус.  дореф.  «Вечера  на  хуторѣ  близъ  Диканьки»)  —  первая  книга  Николая  Васильевича  Гоголя.  По  сюжету  рассказы  книги  якобы  собрал  и  издал  «пасичник  Рудый  Панько».  
     в  книге  "он  как  бы  соединяет  прошлое  и  настоящее,  быль  и  небыль.  Течение  времени  не  разрывается  на  страницах  произведения,  пребывая  в  некой  духовной  и  исторической  слитности."
     "Отзыв  А.  С.  Пушкина:  «Сейчас  прочёл  Вечера  близ  Диканьки.  Они  изумили  меня.  Вот  настоящая  весёлость,  искренняя,  непринуждённая,  без  жеманства,  без  чопорности.  А  местами  какая  поэзия!..  Всё  это  так  необыкновенно  в  нашей  нынешней  литературе,  что  я  доселе  не  образумился…»"
     "  исследователь  Иван  Ермаков,  анализировавший  «Вечера»  с  позиций  психоанализа,  отмечал,  что  Гоголь  не  просто  шутил,  он  тяготел  к  описанию  зрелых  женщин:  в  случае  с  молодыми  девушками  (Оксана,  Ганна,  Параска)  писатель  довольствовался  перечислением  эпитетов  красоты,  которые  встречаются  в  народных  песнях  (блестящие  чёрные  очи,  косы,  брови),  тогда  как  в  характеристике  старух  он  чувствовал  себя  куда  более  свободным,  «там  вступал  в  силу  его  талант»⁠.  Любопытно,  что  в  женщинах,  властвующих  над  мужчинами,  у  Гоголя  почти  всегда  заложено  демоническое  начало  —  они  постоянно  сравниваются  с  чертями  и  ведьмами"  жабами.
   
"Хоть  чоловiкам  не  онее,
Та  коли  жiнцi,  бачиш,  тее,
Так  треба  угодити…"  -  песня.

"Не  хилися,  явороньку,
Ще  ти  зелененький;
Не  журися,  козаченьку,
Ще  ти  молоденький!"  -  песня.

"Малый  прочёл,  но  остался  недоволен,  ни  разу  не  усмехнулся,  напротив,  [i]кончил[/i]  нахмурившись.
—  Что  ж?  Не  смешно?  —  спросил  Фёдор  Павлович.  
Смердяков  молчал.
—  Отвечай,  дурак.
—  Про  неправду  всё  написано,  —  ухмыляясь  прошамкал  Смердяков."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029138
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.12.2024
автор: Под Сукно