Джерело оригіналу: Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.
Оригінал:
THE LOVER SENDETH SIGHS TO MOVE
HIS SUIT
Go, burning sighs, unto the frozen heart.
Go break the ice which pity’s painful dart
Might never pierce; and if mortal prayer
In heaven may be heard, at last I desire
That death or mercy be end of my smart.
Take with thee pain whereof I have my part
And eke the flame from which I cannot start,
And leave me then in rest, I you require.
Go, burning sighs.
[10] I must go work, I see, by craft and art
For truth and faith in her is laid apart.
Alas, I cannot therefore assail her
With pitiful plaint and scalding fire
That out of my breast doth strainably start.
Go, burning sighs.
Мій український переклад:
Закоханий надсилає зітхання, щоб допомогти його залицянню
Гарячі зітхання! До серця холодного вас надсилаю,
Розбити ту кригу, що жалості дротик відбила, бажаю.
І якщо смертну молитву на небесах можливо сприйняти,
Лиш одне це бажання палке невтомно я буду плекати:
Хай зі смертю чи з милістю врешті мука моя дійде краю.
Візьміть ви з собою той біль, від якого я так потерпаю,
Поширте на неї вогонь, від якого рятунку не маю,
Я ж так спокій здобуду, цього я нині від вас вимагаю,
Гарячі зітхання!
Мистецькі витівки, зручні хитрування я нині вживаю,
Бо те, що нещира й невірна вона, надто добре я знаю.
Та, на жаль, я не здатний ніяк, щоб здалась, її спонукати,
Хоч лунати скаргам гірким, і в грудях вогню не вщухати,
Від якого жорстокий, невпинний я нині біль відчуваю,
Гарячі зітхання!
Переклад 22.12.2024
Перші п’ять рядків – переклад першої строфи сонета 153 Петрарки.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029139
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.12.2024
автор: Валентина Ржевская