Воллес Стівенс Був тихим дім і був спокійним світ

Був  тихим  дім  і  був  спокійним  світ.
Читач  став  книгою;  і  ніч  була

Як  книга,  розуміюча  буття.  
Був  тихим  дім  і  був  спокійним  світ.

Немов  не  з  книги  мовились  слова,
Коли  читач  схилявся  до  рядків,  

Хотів  схилятися,  хотів  ще  більш
Ученості,  правдива  літня  ніч

Являла  книги  істинні  думки.
Був  тихим  дім,  бо  мало  бути  так.

Ця  тиша  -  частка  розуму  і  сенс:
Основа  досконалості  рядків.

І  був  спокійним  світ.  Правдивий  світ,  
Єдиний  сенс  якого  сам  в  собі

Спокійний,  літо  й  ніч  самі  в  собі  
Й  читач  схилилися  над  книгою.

[b]WALLACE  STEVENS  The  House  Was  Quiet  and  The  World  Was  Calm[/b]
The  house  was  quiet  and  the  world  was  calm.
The  reader  became  the  book;  and  summer  night

Was  like  the  conscious  being  of  the  book.
The  house  was  quiet  and  the  world  was  calm.

The  words  were  spoken  as  if  there  was  no  book,
Except  that  the  reader  leaned  above  the  page,

Wanted  to  lean,  wanted  much  most  to  be
The  scholar  to  whom  his  book  is  true,  to  whom

The  summer  night  is  like  a  perfection  of  thought.
The  house  was  quiet  because  it  had  to  be.

The  quiet  was  part  of  the  meaning,  part  of  the  mind:
The  access  of  perfection  to  the  page.

And  the  world  was  calm.  The  truth  in  a  calm  world,
In  which  there  is  no  other  meaning,  itself

Is  calm,  itself  is  summer  and  night,  itself
Is  the  reader  leaning  late  and  reading  there.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029258
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.12.2024
автор: Зоя Бідило