Sir Th. Wyatt. ОNCE, as methought, Fortune me kissed перевод



Источник  оригинала:  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.


Оригинал:

THE  LOVER  REJOICETH  THE  ENJOYING

OF  HIS  LOVE.

ОNCE,  as  methought,  Fortune  me  kissed
     And  bade  me  ask  what  I  thought  best,
     And  I  should  have  it  as  me  list,
Therewith  to  set  my  heart  in  rest,

       I  asked  but  my  lady’s  heart,
To  have  for  evermore  mine  own  ;
Then  at  an  end  were  all  my  smart  ;
Then  should  I  need  no  more  to  moan.

       Yet  for  all  that  a  stormy  blast
Had  overturn’d  this  goodly  day  ;
And  fortune  seemed  at  the  last
That  to  her  promise  she  said  nay.

       But  like  as  one  out  of  despair,
To  sudden  hope  revived  I  ;
Now  Fortune  sheweth  herself  so  fair,
That  I  content  me  wondrously.

       My  most  desire  my  hand  may  reach,
My  will  is  alway  at  my  hand  ;
Me  need  not  long  for  to  beseech
Her,  that  hath  power  me  to  command.

       What  earthly  thing  more  can  I  crave  ?
What  would  I  wish  more  at  my  will  ?
Nothing  on  earth  more  would  I  have  ?
Save  that  I  have,  to  have  it  still.

       For  Fortune  now  hath  kept  her  promess,                              
In  granting  me  my  most  desire  :
Of  my  sovereign2  I  have  redress,
And  I  content  me  with  my  hire

Мой  перевод:

Влюбленный  рад,  что  наслаждается  любовью

Раз  поцелуй  судьбы  счастливой
Я,  как  казалось,  получил.
Что  нужно  мне,  она  спросила,
Чтоб  я  спокоен  сердцем  был.

Была  о  сердце  милой  просьба  –
Моим  чтоб  стало  навсегда:
Тогда  б  не  знал  я  беспокойства,
Моя  б  окончилась  беда.

Но  буря  ворвалась  —  смятенье,
А  день  был  прежде  добр  и  тих.
Казалось,  что  судьбы  решенье  —
Мне  отказать  в  последний  миг.

Но  от  отчаянья  внезапной
Надеждой  был  я  воскрешен.
Судьба  столь  сделалась  приятна,
Что  нынче  ею  восхищен.

Уж  близко  то,  чего  желаю,
Своим  хотениям  велю.
И  долго  уж  не  умоляю
Той,  чьи  приказы  признаю.

Из  благ  земных  еще  что  манит?
Еще  хочу  что  получить?
Мне  на  земле  уж  благ  достанет,
Что  есть,  хочу  я  сохранить.

Судьба  сдержала  обещанье,
Дала  мне  то,  чего  желал,
Возмещены  мои  страданья,
И  платой  я  доволен  стал.

Перевод  24.12.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029432
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.12.2024
автор: Валентина Ржевская