Оригинал:
After great storms the calm returns
And pleasanter it is thereby.
Fortune likewise that often turns
Hath made me now the most happy.
Th’heaven that pitied my distress,
My just desire, and my cry
Hath made my languor to cease
And me also the most happy.
Whereto despaired ye, my friends?
My trust alway in him did lie
That knoweth what my thought intends,
Whereby I live the most happy.
Lo, what can take hope from that heart
That is assured steadfastly?
Hope therefore ye that live in smart,
Whereby I am the most happy.
And I that have felt of your pain
Shall pray to God continually
To make your hope your health retain
And me also the most happy.
Мой перевод:
Вслед буре тишина вернется,
Придет, еще приятней став.
Так и удача вновь смеется,
Счастливый случай мне послав.
Мне жалость небеса явили,
Призыв мой к правде услыхав,
Мои страданья прекратили,
Счастливый случай мне послав.
Друзья, зачем бросать надежду?
Бог знал: я верю, не солгав.
Он мысль мою прочел, как прежде,
Счастливый случай мне послав.
Надежду сердце как отпустит,
Поддержки силу в ней признав?
Надейтесь, что беда отступит,
Счастливый случай мне послав.
И я, кто знает горе также,
Молитву Господу сказав,
Прошу хранить надежду вашу,
Счастливый случай мне послав.
Перевод 24.12.2024
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029561
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.12.2024
автор: Валентина Ржевская