Th. Wyatt. After great storms the calm returns український переклад

Оригінал:

After  great  storms  the  calm  returns
And  pleasanter  it  is  thereby.
Fortune  likewise  that  often  turns
Hath  made  me  now  the  most  happy.

Th’heaven  that  pitied  my  distress,
My  just  desire,  and  my  cry
Hath  made  my  languor  to  cease
And  me  also  the  most  happy.

Whereto  despaired  ye,  my  friends?
My  trust  alway  in  him  did  lie
That  knoweth  what  my  thought  intends,
Whereby  I  live  the  most  happy.

Lo,  what  can  take  hope  from  that  heart
That  is  assured  steadfastly?
Hope  therefore  ye  that  live  in  smart,
Whereby  I  am  the  most  happy.

And  I  that  have  felt  of  your  pain
Shall  pray  to  God  continually
To  make  your  hope  your  health  retain
And  me  also  the  most  happy.

Мій  український  переклад:

За  бурею  знов  буде  тиша
І  ще  прикрасить  наші  дні,
А  посміх  долі  був  не  гірший,
І  щастя  випало  мені.

Жаліли  небеса,  як  чули
Правдиві  заклики  мої,
Від  мене  лихо  відвернули,
І  щастя  випало  мені.

Тож,  друзі,  чом  втрачать  надію?
Бог  вів  мене  в  часи  скрутні.
Він  знав,  які  думки  лелію,
І  щастя  випало  мені.

Надію  серце  як  відпустить,
Коли  підтримано  її?
Надійтесь,  що  біда  відступить,
Бо  щастя  випало  мені.

Була  нагода  біль  ваш  взнати,
Й  Господня  милість  будь  мольбі
Надію  вашу  зберігати,
Як  щастя  випало  мені!

Переклад    25.12.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029563
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.12.2024
автор: Валентина Ржевская