Леонид Филатов. Когда, обвенчанный с Удачей… Мій український переклад



Оригинал:

Когда,  обвенчанный  с  Удачей,
Я  гордо  шел  от  алтаря,
Народ  сочувственно  судачил,
Зазря,  мол,  все  это,  зазря…

Не  верят!…Так  или  иначе,
Но  я  на  свадебном  пиру:
«Удачи,  родненький,  удачи!»
Себе  отчаянно  ору.

Но  все  верна  воспоминанью,
Другому  все  еще  верна,  —
«Прости,  соколик…  Помираю…»  —
Тихонько  шепчет  мне  она.

И  гость,  поднявшийся  для  тоста,
Едва  не  расплескав  вино,
В  растерянности  сел  и  просто
Добавил:  «То-то  и  оно…»

Мій  український  переклад:

Коли  зі  Щастям  повінчався
Й  від  вівтаря  я  гордо  йшов,
До  співчуття  народ  вдавався,
«Дарма!»  лунало  знов  і  знов.

Не  вірять!..  Вірити  не  змушу,
Та  зичу  за  столом  собі
Горланячи  прекраснодушно:
«Рідненький,  хай  щастить  тобі!»

Та  Щастя  спогад  зберігає
І  іншого  не  зрадить,  ні.
«Пробач,  соколику…  Вмираю…»  —
Тихенько  мовило  мені.

І  гість,  який  для  тосту  звівся,
Вина  ледь-ледь  не  розплескав.
Він  сів  тоді,  бо  розгубився,
І  просто  так  «Еге  ж…»  додав.

Переклад  29.12.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1029613
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.12.2024
автор: Валентина Ржевская