Оригінал:
Robert Herrick THE STAR-SONG : A CAROL TO THE KING
SUNG AT WHITEHALL.
The Flourish of Music ; then followed the Song.
TELL us, thou clear and heavenly tongue,
Where is the Babe but lately sprung ?
Lies he the lily-banks among ?
Or say, if this new Birth of ours,
Sleeps, laid within some ark of flowers,
Spangled with dew-light ; thou canst clear
All doubts, and manifest the where.
Declare to us, bright star, if we shall seek
Him in the morning's blushing cheek,
Or search the beds of spices through,
To find him out ?
Star. No, this ye need not do ;
But only come and see Him rest
A Princely Babe in's mother's breast.
He's seen, He's seen ! why then around
Let's kiss the sweet and holy ground ;
And all rejoice that we have found
A King before conception crown'd.
Come then, come then, and let us bring
Unto our pretty Twelfth-tide King,
Each one his several offering ;
And when night comes, we'll give Him wassailing ;
And that His treble honours may be seen,
We'll choose Him King, and make His mother Queen
Мій український переклад:
Роберт Геррік.
Пісня до зорі
Різдвяна пісня до короля, що співали у Вайтголлі
Лунає урочиста музика, далі - пісня
Небесний віснику, скажи,
Де Немовля нове лежить.
Між лілій, може? Покажи!
Чи у ковчежці із квіток
Спить, любе, серед пелюсток,
Росою вмите? Можеш ти
Вказати, де Його знайти.
Чи ранок щічку ніжну дав
Рожеву, щоб Маленький спав?
Чи в запашному квітнику
Він, зоре ясна?
Зоря. Вам ріку,
Що ви шукаєте не там.
На грудях Матері – наш Пан.
Хор. Ось! Ось! Цілунки почали
Землі дарить, куди прийшли.
Радійте, що Того знайшли,
Хто – Цар раніш, ніж зачали.
Прийдіть! Нам треба прославлять
Царя, дванадцять днів гулять,
Дари свої Йому вручать.
Хор Ніч буде – час бенкетувать.
Щоб славили потрійний дар,
Цариця – Мати, Син же – Цар.
Переклад 09.01.2025
Потрійний дар – видимо, дари волхвів: золото, ладан і мірра.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030373
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.01.2025
автор: Валентина Ржевская