Три короткі вірші Роберта Герріка про кохання. Переклади

Robert  Herrick.  A  kiss  український  переклад

Оригінал:

A  KISS.
by  Robert  Herrick


WHAT  is  a  kiss  ?      Why  this,  as  some  approve  :
The  sure,  sweet  cement,  glue,  and  lime  of  love.

Мій  український  переклад:

Роберт  Геррік

Цілунок

Що  є  –  цілунок?  Вам  підтвердять  знов:
Солодка  суміш,  зміцнює  любов.

Переклад  10.01.2025

R.  Herrick.  To  his  Valentine  on  St.  Valentine's  day  український  переклад

Оригінал:

TO  HIS  VALENTINE  ON  ST.  VALENTINE'S  DAY.
by  Robert  Herrick


OFT  have  I  heard  both  youths  and  virgins  say
Birds  choose  their  mates,  and  couple  too  this  day  ;
But  by  their  flight  I  never  can  divine
When  I  shall  couple  with  my  valentine.

Мій  український  переклад:

Роберт  Геррік

Його  коханій  у  Валентинів  день

Від  юнаків  і  юнок  чув  я  сам:
Сьогодні  паруватись  час  пташкам.
Та  по  польоту  птах  узнать  несила,
Коли  спарується  зі  мною  мила.  

Переклад  10.01.2025

R.  Herrick.  To  his  Valentine  on  St.  Valentine's  day  український  переклад

R.  Herrick.    What  kind  of  mistress  he  would  have  український  переклад

Оригінал:


WHAT  KIND  OF  MISTRESS  HE  WOULD  HAVE.
by  Robert  Herrick


BE  the  mistress  of  my  choice
Clean  in  manners,  clear  in  voice  ;
Be  she  witty,  more  than  wise,
Pure  enough,  though  not  precise  ;
Be  she  showing  in  her  dress
Like  a  civil  wilderness  ;
That  the  curious  may  detect
Order  in  a  sweet  neglect  ;
Be  she  rolling  in  her  eye,
Tempting  all  the  passers-by  ;
And  each  ringlet  of  her  hair
An  enchantment,  or  a  snare
For  to  catch  the  lookers-on  ;
But  herself  held  fast  by  none.
Let  her  Lucrece  all  day  be,
Thais  in  the  night,  to  me.
Be  she  such,  as  neither  will
Famish  me,  nor  overfill.

Мій  український  переклад:

Роберт  Геррік

Яку  він  хотів  би  коханку

Я  ось  яку  коханку  мати  хочу:
Манери  гарні,  голос,  мов  дзвіночок,
Щоб  розум  гострий  мудрувать  не  брався  –
Щоб  чисто  міркував,  та  не  чіплявся.
В  одежі  стиль  такий  хай  обирає,
Щоб  був  мов  глухомань,  де  думка  грає,
Щоб  завжди  споглядач  цікавий  визнав:
У  безладі  сховали  лад  умисно.
Хай  погляд  жвавий  матиме  і  пильний,
Щоб  спокушав  усіх,  кого  зустріне.
Хай  кожне  кучерів  її  колечко
Чарує  чи  веде  в  полон  сердечний.
Нехай  би  всіх  зустрічних  підкоряла,
Проте  сама  б  свободу  зберігала.
Нехай  була  б  Лукрецією  днями,
Та  Таїс  –  як  ми  будем  вдвох  ночами.
Нехай  моє  пробуджує  бажання
Без  голоду  та  без  переїдання.

Переклад  11.01.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030493
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.01.2025
автор: Валентина Ржевская