Сонет 23 Вільяма Шекспіра. Переклад

Як  той  актор,  що  роль  свою  забув,
Стоїть  на  сцені,  острахом  сповитий,
Чи  божевільний  лють  свою  відчув
І  нею  захлинувсь,  несамовитий,
Так  я  мовчу,  забув  усі  слова
Кохання  досконалих  церемоній  -
Здається,  що  безсиліє,  зника
Саме  кохання  в  вогнищі  невтомнім:
Дозволь  книжкам,  словам  їх  красномовним,
Провісником  освідчитись  тобі
В  любові,  що  горить  в  душі  жертовно,
Слова  ж  мої  даремні  та  слабкі...
Навчись  читати  відгук  почуттів:
Очима  чути  -  то  й  не  треба  слів.

                                         23-24.04.2022
                           ©  Тетяна  Даніленко

As  an  imperfect  actor  on  the  stage,
Who  with  his  fear  is  put  besides  his  part,
Or  some  fierce  thing  replete  with  too  much  rage,
Whose  strength′s  abundance  weakens  his  own  heart;
So  I,  for  fear  of  trust,  forget  to  say
The  perfect  ceremony  of  love′s  rite,
And  in  mine  own  love′s  strength  seem  to  decay,
O′ercharged  with  burden  of  mine  own  love′s  might:
О  let  my  books  be  then  the  eloquence
And  dumb  presagers  of  my  speaking  breast,
Who  plead  for  love,  and  look  for  recompense,
More  than  that  tongue  that  more  hath  more  expressed.
О  learn  to  read  what  silent  love  hath  writ:
To  hear  with  eyes  belongs  to  love′s  fine  wit.
                                             William  Shakespeare  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030669
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.01.2025
автор: Тетяна Даніленко