Сонет 29 Вільяма Шекспіра. Переклад


Коли  в  очах  людей  немилість  долі,
Самотність,  безталанний,  пізнаю,
Стають  глухими  й  небеса  бездонні,
Коли  я  криком  жереб  свій  кляну.
Бажаючи  багатим  буть  в  надії,
Чи  одержимим  дружбою  із  тим,
Чиє  мистецтво  є  вершина  мрії  -
Я  тішусь  задоволенням  малим...
В  бажаннях  цих  себе  я  зневажаю,
Бо  тільки  ти  в  думках  моїх  живеш,
Як  на  світанку  жайворон,  співаю
Любов,  що  лине  до  небесних  меж.
           Я  насолоду  оберу  кохання,
           Ніж  королів  багатство  і  надбання.
                                                 травень  2022
                                 ©  Тетяна  Даніленко

When,  in  disgrace  with  fortune  and  men’s  eyes,
I  all  alone  beweep  my  outcast  state,
And  trouble  deaf  heaven  with  my  bootless  cries,
And  look  upon  myself  and  curse  my  fate,
Wishing  me  like  to  one  more  rich  in  hope,
Featured  like  him,  like  him  with  friends  possessed,
Desiring  this  man’s  art  and  that  man’s  scope,
With  what  I  most  enjoy  contented  least;
Yet  in  these  thoughts  myself  almost  despising,
Haply  I  think  on  thee,  and  then  my  state,
(Like  to  the  lark  at  break  of  day  arising
From  sullen  earth)  sings  hymns  at  heaven’s  gate;
             For  thy  sweet  love  remembered  such  wealth  brings
             That  then  I  scorn  to  change  my  state  with  kings.
                                               William  Shakespeare

Надаю  також  переклади  Івана  Франка  і    Дмитра  Павличка:

Неласкаві  на  мене  щастя  й  люди,
І  на  свій  стан  я,  де  піду,  там  плачу,
В  глухеє  небо  і  у  власні  груди
Звертаю  зір,  клену  судьбу  ледачу.
Бажаю  буть  багатшим  на  надію;
Як  сей  –  буть  гарним,  як  той  –  друзів  мати,
Отсього  хист,  от  того  власть  дістати,
Все  тим  не  рад,  що  маю  і  що  вмію.
Аж  сам  горджусь  собою  за  ті  хиби!
Та  як  тебе  згадаю,  з  мого  серця,
Мов  жайворонок  із  плідної  скиби,
До  неба  вранці  моя  пісня  в'ється.
           Як  лиш  твою  любов  солодку  нагадаю,
           Своєї  долі  я  й  за  трон  не  заміняю.
                                                       Іван  Франко

Коли  своє  становище  кляну,
Зневажений,  знедолений  до  краю,  
Коли  з  глухого  неба  талану
Я  надаремно,  плачучи,  прохаю,
Тоді  мінявся  б  долею  з  таким,
Хто  має  більше  друзів  і  надії,
Хто  розумом  прославився  метким,  .
Хто  словом  віртуозно  володіє.
Але,  тебе  згадавши,  тую  ж  мить
Єство  моє  стає  таке  щасливе,
Як  жайвір,  що  возноситься  в  блакить
І  на  воротях  раю  творить  співи.
         Я  не  віддам,-  хоч  би  й  господь  звелів,-
         Твою  любов  за  блага  королів.
                                   Дмитро  Павличко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1030876
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 16.01.2025
автор: Тетяна Даніленко