ЗАПІЗНЕННЯ. Переклад з Елізабет Дженнінгс "DELAY"


               ЗАПІЗНЕННЯ
Сяйво  зірок,  що  до  мене  схилилось,
Виникло  тисячі  років  тому,
Світла  ж,  що  зараз  в  зірках  народилось,
Очі  мої  не  побачать  красу.

Це  відставання  у  часі  бентежить  -    
Може  й  кохання,  як  промінь  зорі,
Десь  зародилось  в  небесній  мережі,
Але  не  встигне  вже  нас  віднайти...
                                       16.06.2024
                         ©  Тетяна  Даніленко
                       
Ілюстрація  -  картина  Зінаїди  Серебрякової
"Дівчина  зі  свічкою.  Автопортрет",  1911

                                               DELAY
The  radiance  of  the  star  that  leans  on  me
Was  shining  years  ago.  The  light  that  now
Glitters  up  there  my  eyes  may  never  see,
And  so  the  time  lag  teases  me  with  how

Love  that  loves  now  may  not  reach  me  until
Its  first  desire  is  spent.  The  star's  impulse
Must  wait  for  eyes  to  claim  it  beautiful
And  love  arrived  may  find  us  somewhere  else.
                                 Elizabeth    Jennings

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031010
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.01.2025
автор: Тетяна Даніленко