ДРУГЕ ПРИШЕСТЯ. Переклад з Вільяма Батлера Єйтса "The Second Coming"


                         ДРУГЕ    ПРИШЕСТЯ
Наш  шлях  -  спіраль,  і  вже  без  сподівань  -
Сокольника  не  може  чути  сокіл;
Центр  похитнувся  в  пеклі  руйнувань,
Анархія  царює  і  неспокій.
Кривава  хвиля  весь  накрила  світ,
Вона  невинних  першими  катує  -
Їх  "церемонії"  безсилі  проти  бід,
А  нечисть  у  безкарності  лютує!

Нам  одкровення  є  про  ці  часи  -
То  наближається  Пришестя  друге.
Пришестя  друге!  Ледве  голоси
Це  віщували,  й  пронизала  туга
Дух  Всесвіту.  З'явилося  видіння:
Десь  у  пісках  спекотної  пустині
Побачив  я  безжалісне  створіння:
На  тілі  лева  -  голова  людини.
Птахи  пустельні  носяться  по  колу.
Лягає  темрява,  я  знаю,  що  вона
В  сторіччях  двадцяти    сну  кам'яного
Жахіть  земних  колискою  була.
То  час  страшного  звіра  настає  -
До  Віфлієму  народитися  повзе?..
                                             18-21.10.2023
                                 ©  Тетяна  Даніленкo  

Ілюстрація  -  картина  Джона  Мартіна  "Великий  день  Його  гніву",  1851-  1853

                       THE    SECOND    COMING
Тurning  and  turning  in  the  widening  gyre
The  falcon  cannot  hear  the  falconer;
Things  fall  apart;  the  centre  cannot  hold;
Mere  anarchy  is  loosed  upon  the  world,
The  blood-dimmed  tide  is  loosed,  and  everywhere
The  ceremony  of  innocence  is  drowned;
The  best  lack  all  conviction,  while  the  worst
Are  full  of  passionate  intensity.

Surely  some  revelation  is  at  hand;
Surely  the  Second  Coming  is  at  hand.
The  Second  Coming!  Hardly  are  those  words  out
When  a  vast  image  out  of  Spiritus  Mundi
Troubles  my  sight:  somewhere  in  sands  of  the  desert
A  shape  with  lion  body  and  the  head  of  a  man,
A  gaze  blank  and  pitiless  as  the  sun,
Is  moving  its  slow  thighs,  while  all  about  it
Reel  shadows  of  the  indignant  desert  birds.
The  darkness  drops  again;  but  now  I  know
That  twenty  centuries  of  stony  sleep
Were  vexed  to  nightmare  by  a  rocking  cradle,
And  what  rough  beast,  its  hour  come  round  at  last,
Slouches  towards  Bethlehem  to  be  born?
                                                                 1919
                                       William  Butler  Yeats


Вільям  Батлер  Єйтс  (1865  -  1939)  -  ірландський  англомовний  письменник,  поет,  драматург,  видатний  діяч  західноєвропейської  літератури  ХХ  ст.  У  1923  році  отримав  Нобелівську  премію  з
літератури  за  вірші  як  перший  ірландець.  Це  сталося  невдовзі  після  того,  як  Ірландія,  нарешті,  отримала  незалежність  від  Англії.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031022
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.01.2025
автор: Тетяна Даніленко