БІЖУ ДО РАЮ. Переклад з Вільяма Батлера Єйтса "Running to Paradise"


               БІЖУ  ДО  РАЮ
Як  я  проходив  Вінді  Геп,
Півпенні  кинули  в  мій  кеп,
В  бажаннях  я  біжу  до  Раю;
Всі  бачили,  що  поспішаю  -
Один  дав  рибу,  пам'ятаю,
То  він,  напевно,  був  рибак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.

Втомився  геть  мій  брат  Мартìн  -
Виховує  нащадка  він,
А  я  до  Раю  поспішаю;
Що  дасть  йому  життя,  гадаю  -
Хоча  рушницю  він  вже  має,
Служницю,  декілька  собак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.

Де  бідний  люд  розбагатів,
То  там  багатий  знов  збіднів,
А  я  до  Раю  геть  втікаю;
Я  бачу,  зник  до  жартів    хист,
Розумник  вже  до  дурня  зріс  -
В  грошах  життя  засвоїв  смак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.

Зістарів  вітер,  та  ще  грає,
А  я  в  дорогу  поспішаю,
Бо  я  чимдуж  біжу  до  Раю;
Моя  фантазія,  як  вітер,
Який  нікому  не  купити,
Ні  на  якийсь  зловити  гак:
А  у  Раю  й  король  жебрак.
                 07.02.2024
         ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Венцеля  Хаблика  (Wenzel  Hablik)
             
   RUNNING  TO  PARADISE
As  I  came  over  Windy  Gap
They  threw  a  halfpenny  into  my  cap,
For  I  am  running  to  Paradise;
And  all  that  I  need  do  is  to  wish
And  somebody  puts  his  hand  in  the  dish      
To  throw  me  a  bit  of  salted  fish:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.

My  brother  Mourteen  is  worn  out
With  skelping  his  big  brawling  lout,
And  I  am  running  to  Paradise;
A  poor  life  do  what  he  can,
And  though  he  keep  a  dog  and  a  gun,
A  serving  maid  and  a  serving  man:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.

Poor  men  have  grown  to  be  rich  men,
And  rich  men  grown  to  be  poor  again,
And  I  am  running  to  Paradise;
And  many  a  darling  wit’s  grown  dull
That  tossed  a  bare  heel  when  at  school,
Now  it  has  filled  an  old  sock  full:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.

The  wind  is  old  and  still  at  play
While  I  must  hurry  upon  my  way,
For  I  am  running  to  Paradise;
Yet  never  have  I  lit  on  a  friend
To  take  my  fancy  like  the  wind
That  nobody  can  buy  or  bind:
And  there  the  king  is  but  as  the  beggar.
                                               1916
                   William  Butler  Yeats

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031071
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.01.2025
автор: Тетяна Даніленко