[u][i]Переклад:[/i][/u]
На нещастя чи на щастя,
істина проста:
шлях туди не варто класти,
де давно зростав.
Може згарище манити
блиском раз у раз,
та жадане не знайти там
жодному із нас.
Походжання у минуле
я б заборонив,
бо, запевню, душу чулу
лиш мутять вони.
А інакше рину слідом –
верне хто здалік? –
і на валянцях заїду
в сорок п’ятий рік.
В сорок п’ятому спинюся
там, де – боже мій! –
буде мама юна-руса
й батько ще живий.
[u][i]Оригінал:[/i][/u]
https://www.youtube.com/watch?v=lCTKxJ9vztI
По несчастью или к счастью,
истина проста:
никогда не возвращайся
в прежние места.
Даже если пепелище
выглядит вполне,
не найти того, что ищем,
ни тебе, ни мне.
Путешествие в обратно
я бы запретил,
и скажу тебе, как брату:
душу не мути.
А не то рвану по следу –
кто меня вернёт? –
и на валенках уеду
в сорок пятый год.
В сорок пятом угадаю
там, где – боже мой! –
будет мама молодая
и отец живой.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031106
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.01.2025
автор: Прозектор