ДО...
Зганьбили слово лицемірством,
І цінність втратило воно,
Віддàли почуття презирству,
Щоб ти зневажила його.
Надія схожа вже на відчай,
Що дихать вільно не дає,
Той жаль від тебе - в протиріччях,
Та дорогим для мене є...
Те почуття, що звуть коханням,
Не можу дати я тобі,
Прийми, натомість, шанування,
Як дар Небесної зорі!
Як прагне до зірок метелик,
Ніч поспішає в день новий,
Тримаю мрій незбутніх келих,
В нім сум гіркий і віковий...
12-13. 01.2024
© Тетяна Даніленко
Ілюстрація - картина Жак-Жозеф (Джеймс) Тіссо. Автопортрет. 1865
TO
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,—
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?
1822
PERCY BYSSHE SHELLEY
"То" асоціюють з групою віршів Шеллі, присвячених Джейн Вільямс у 1822 році, і залишається одним із найпопулярніших віршів любовної лірики
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031142
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.01.2025
автор: Тетяна Даніленко