ДО… Переклад вірша Персі Біші Шеллі "ТО"

                                                 ДО...  
Зганьбили  слово  лицемірством,
І  цінність  втратило  воно,
Віддàли  почуття  презирству,
Щоб  ти  зневажила  його.
Надія  схожа  вже  на  відчай,
Що  дихать  вільно  не  дає,
Той  жаль  від  тебе  -  в  протиріччях,
Та  дорогим  для  мене  є...

Те  почуття,  що  звуть  коханням,
Не  можу  дати  я  тобі,
Прийми,  натомість,  шанування,
Як  дар  Небесної  зорі!
Як  прагне  до  зірок  метелик,
Ніч  поспішає  в  день  новий,
Тримаю  мрій  незбутніх  келих,
В  нім  сум  гіркий  і  віковий...
                             12-13.  01.2024
                   ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Жак-Жозеф  (Джеймс)  Тіссо.  Автопортрет.  1865

                                             TO
One  word  is  too  often  profaned
For  me  to  profane  it,
One  feeling  too  falsely  disdained
For  thee  to  disdain  it;
One  hope  is  too  like  despair
For  prudence  to  smother,
And  pity  from  thee  more  dear
Than  that  from  another.

I  can  give  not  what  men  call  love,
But  wilt  thou  accept  not
The  worship  the  heart  lifts  above
And  the  Heavens  reject  not,—
The  desire  of  the  moth  for  the  star,
Of  the  night  for  the  morrow,
The  devotion  to  something  afar
From  the  sphere  of  our  sorrow?
                                             1822
         PERCY  BYSSHE  SHELLEY

"То"  асоціюють  з  групою  віршів  Шеллі,  присвячених  Джейн  Вільямс  у  1822  році,  і  залишається  одним  із  найпопулярніших  віршів  любовної  лірики

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031142
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.01.2025
автор: Тетяна Даніленко