ЛЮБОВЕ, СКІЛЬКИ ШЛЯХІВ ДО ТВОГО ЦІЛУНКУ… /переклад П. Неруди/

СОНЕТ  ІІ

Любове,  скільки  шляхів  до  твого  цілунку,
скільки  самотніх  блукань,  щоб  до  тебе  дійти!
Потяги  все  гуркотять  самотою  крізь  зливи.
У  Тальталі  ще  досі  чекають  весни.

Але  ти  і  я,  о  любове,  ми  разом,  -  
від  одягу  до  коріння,  від  подиху  до  зіниць,
разом  в  осінній  порі,  у  воді,  у  лоні,  -  
аж  доки  не  лишимось  тільки  я,  тільки  ти.

Збагнути  ж  –  це  варте  всіх  вод,  усього  каміння,  
омитого  гирлом  ріки  Бороа.
Збагнути  ж  -  розділені  потягами  і  країнами,

з  тобою  ми  просто  мали  любитись,
заплутані,  з  чоловіками  й  жінками  всіма,
з  засіяною  землею,  що  зроджує  квіти.


Пабло  Неруда  
переклад  з  ісп.  О.Міськової

_________________
SONETO  II

Amor,  cuántos  caminos  hasta  llegar  a  un  beso,
qué  soledad  errante  hasta  tu  compañía!
Siguen  los  trenes  solos  rodando  con  la  lluvia.
En  Taltal  no  amanece  aún  la  primavera.

Pero  tú  y  yo,  amor  mío,  estamos  juntos,
juntos  desde  la  ropa  a  las  raíces,
juntos  de  otoño,  de  agua,  de  caderas,
hasta  ser  sólo  tú,  sólo  yo  juntos.

Pensar  que  costó  tantas  piedras  que  lleva  el  río,
la  desembocadura  del  agua  de  Boroa,
pensar  que  separados  por  trenes  y  naciones

tú  y  yo  teníamos  que  simplemente  amarnos,
con  todos  confundidos,  con  hombres  y  mujeres,
con  la  tierra  que  implanta  y  educa  los  claveles.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031145
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.01.2025
автор: Пра Дивляна