ПОЗБАВЛЕНИЙ. Переклад з Роберта Фроста "BEREFT"

                 ПОЗБАВЛЕНИЙ
Раніше  я  цей  вітер  чув  -
Страшний,  як  плач,  чи  стугін  був..
Чому  у  дверях  я  завмер,
Їх  ледь  утримував  тепер
І  слухав  пінний  шепіт  хвиль?
Минуло  літо,  день  минув,
І  захід  хмари  пригорнув.
А  вітер,  щоб  завдати  біль,
На  мене  раптом  зашипів,
Клубок  твердий  із  листя  збив,
Жбурнув  в  коліно  -  не  попав,
У  гніві  мій  секрет  назвав:
Самотнім  був  і  є  віднині  -
Моя  найбільша  із  тривог,
Я  вдома,  наче  на  чужині,
Зі  мною  поряд  тільки  Бог...
                           10-11.03.2023
           ©  Тетяна  Даніленкo

Ілюстрація  -  картина  "Мандрівник  над  морем  туману",  Каспар  Давид  Фрідріх.  1818

                             BEREFT
Where  had  I  heard  this  wind  before
Change  like  this  to  a  deeper  roar?
What  would  it  take  my  standing  there  for,
Holding  open  a  restive  door,
Looking  down  hill  to  a  frothy  shore?
Summer  was  past  and  day  was  past.
Somber  clouds  in  the  west  were  massed.
Out  in  the  porch's  sagging  floor,
leaves  got  up  in  a  coil  and  hissed,
Blindly  struck  at  my  knee  and  missed.
Something  sinister  in  the  tone
Told  me  my  secret  must  be  known:
Word  I  was  in  the  house  alone
Somehow  must  have  gotten  abroad,
Word  I  was  in  my  life  alone,
   Word  I  had  no  one  left  but  God.
                   Robert  Lee  Frost

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031224
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.01.2025
автор: Тетяна Даніленко