Я ЧАСУ МІГ БИ ВСЕ ВІДДАТИ. Переклад з Роберта Фроста "I Could Give All To Time"


       Я  ЧАСУ  МІГ  БИ  ВСЕ  ВІДДАТИ…
Могутній  час,  він  плине  крізь  віки,
Байдужий  до  діянь  своїх  невпинних,
Руйнує  він  вершини  снігові,    
Вкладаючи  їх  врівень  хвилі  пінній  –    
Та  що  йому  ті  наслідки  сумні…

Земля  велика  стане  острівцем,
І  вихор  хвилі  гратиме  навколо,    
Тож  невблаганним  діє  час  гравцем  –    
Ніщо  постійним  не  стає  ніколи,
Все  зі  своїм  зустрінеться  кінцем…

І  я,  можливо,  часу  б  все  віддав,
Окрім  скарбів,  що  душу  зігрівають  –    
Я  «митниці»  їх  не  декларував,    
Проніс  усе,  що  оберегом  маю,    
І  жити  з  цим  в  нових  світах  почав…
                               26.05.2023
             ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  доктора  Гаше",  Вінсент  Ван  Гог.  1890

Ілюстрація  -  "Портрет  доктора  Гаше",  Вінсент  Ван  Гог.  1890

                   І  Could  Give  All  To  Time
To  Time  it  never  seems  that  he  is  brave
To  set  himself  against  the  peaks  of  snow
To  lay  them  level  with  the  running  wave,
Nor  is  he  overjoyed  when  they  lie  low,
But  only  grave,  contemplative  and  grave.

What  now  is  inland  shall  be  ocean  isle,
Then  eddies  playing  round  a  sunken  reef
Like  the  curl  at  the  corner  of  a  smile;
And  I  could  share  Time's  lack  of  joy  or  grief
At  such  a  planetary  change  of  style.

I  could  give  all  to  Time  except  -  except
What  I  myself  have  held.  But  why  declare
The  things  forbidden  that  while  the  Customs  slept
I  have  crossed  to  Safety  with?  For  I  am  There,
And  what  I  would  not  part  with  I  have  kept.
                                     Robert  Lee  Frost

                   І  Could  Give  All  To  Time
To  Time  it  never  seems  that  he  is  brave
To  set  himself  against  the  peaks  of  snow
To  lay  them  level  with  the  running  wave,
Nor  is  he  overjoyed  when  they  lie  low,
But  only  grave,  contemplative  and  grave.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031230
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.01.2025
автор: Тетяна Даніленко