ТВОЇХ ПРИКМЕТ ШУКАЮ СКРІЗЬ… /переклад П. Неруди/

СОНЕТ  XLIII

Твоїх  прикмет  шукаю  скрізь  і  повсякчас
в  жіночої  ріки  стрімких,  бентежних  хвилях,
у  косах,  у  проникливих  очей  легкій  замрії,
у  сяйві  плинних  ніг,  що  в  шумовинні  мерехтять.  

Ввижається  нараз  тендітних  пальців  білість,
довгасті  нігті,  дикої  черешні  сестри,  
і  знову  це  волосся  плине  повз,  й  здається  -
я  бачу,  як  лице  твоє  палке  іскриться  у  воді.  

Вдивляюся,  та  в  жодній  не  знаходжу  твого  серця,
вогню  твого,  прадавньої  тієї  глини,
яку  ти  винесла  з  лісів,  о  потайна  богине,  

минуща  й  цілісна,  тривка  й  безмежна.  
Лише  перед  тобою  я  схиляюсь,  пізнаю  й  пірнаю
в  розлогий  Міссісіпі  усього  жіночого  лиману.  

[b]Пабло  Неруда[/b]
пер.  з  ісп.  О.Міськова

_____________
SONETO  XLIII

Un  signo  tuyo  busco  en  todas  las  otras,
en  el  brusco,  ondulante  río  de  las  mujeres,
trenzas,  ojos  apenas  sumergidos,
pies  claros  que  resbalan  navegando  en  la  espuma.

De  pronto  me  parece  que  diviso  tus  uñas
oblongas,  fugitivas,  sobrinas  de  un  cerezo,
y  otra  vez  es  tu  pelo  que  pasa  y  me  parece
ver  arder  en  el  agua  tu  retrato  de  hoguera.

Miré,  pero  ninguna  llevaba  tu  latido,
tu  luz,  la  greda  oscura  que  trajiste  del  bosque,
ninguna  tuvo  tus  diminutas  orejas.

Tú  eres  total  y  breve,  de  todas  eres  una,
y  así  contigo  voy  recorriendo  y  amando
un  ancho  Mississippi  de  estuario  femenino.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031348
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.01.2025
автор: Пра Дивляна