Анна Ахматова. Данте. Мій український переказ

Хотіла  перекласти  цей  вірш.  Знайшла  в  Мережі  збірку  криворізької  поетки  Любові  Баранової  [url="https://www.calameo.com/read/00615336566a79c5bc8c3"]"Переклик  голосів"[/url],  переклади  Ахматової  українською.  Там  є  переклад  цього  вірша,  досить  точний,  за  одним  лише  винятком:  у  перекладі  Флоренцію  названо  пітьмою  святош.  Ні,  Данте  вигнали  не  святоші..  Але  в  іншому  переклад  точний,  а  вариантів  мало.  Постраждала  дві  доби,  вирішила  свавільничати.

Оригінал:


Данте

Il  mio  bel  San  Giovanni

Dante

Он  и  после  смерти  не  вернулся
В  старую  Флоренцию  свою.
Этот,  уходя,  не  оглянулся,
Этому  я  эту  песнь  пою.
Факел,  ночь,  последнее  объятье,
За  порогом  дикий  вопль  судьбы.
Он  из  ада  ей  послал  проклятье
И  в  раю  не  мог  ее  забыть,—
Но  босой,  в  рубахе  покаянной,
Со  свечой  зажженной  не  прошел
По  своей  Флоренции  желанной,
Вероломной,  низкой,  долгожданной...

1936

Мій  переказ:

 З  Анни  Ахматової

Данте

Il  mio  bel  San  Giovanni
Dante

І  померлий  він  не  повернувся
У  стару  Флоренцію  свою.
Цей,  хто,  ідучи,  не  обернувся,
Цей,  для  кого  пісню  цю  творю.
Факел,  ніч,  востаннє  обійняти…
Долі  дикий  вий  покликав  в  путь.
В  пеклі  був  –  її  щоб  проклинати,
В  раї  був  –  не  міг  її  забуть,  –
Та  як  той,  кого  розплата  давить,
В  соромі  й  спокуті  не  пройшов
По  Флоренції,  що  в  серці  править,
Тій,  що  дурить,  зраджує,  так  вабить…

Переклад  25.01.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031522
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.01.2025
автор: Валентина Ржевская