Сонет 49 Вільяма Шекспіра. Переклад

Супроти  гіркоти  часів  сумних,
Як  вад  моїх  захочеш  відшукати,
Й  любов  твоя  дістане  меж  земних  -
Я  в  тім  тобі  не  буду  дорікати.
Супроти  гіркоти  часів  сумних,
Як  не  захочеш  навіть  привітати
Тим  сонцем,  що  горить  в  очах  твоїх  -
Я  і  тоді  не  стану  сумувати.
Супроти  гіркоти  сумних  часів
Залишусь  в  межах  власної  пустині,
Рукою  присягаюся  без  слів,
Що  визнаЮ  права  твої  віднині  -
           Покинути  мене  ти  маєш  право,
           Оскаржувати  це  -  нема  підстави...
                                 14.07.2022
               ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  картина  Едуарда  Мане  "В  оранжереї",  1879

Against  that  time,  if  ever  that  time  come,
When  I  shall  see  thee  frown  on  my  defects,
When  as  thy  love  hath  cast  his  utmost  sum,
Called  to  that  audit  by  advis’d  respects;
Against  that  time  when  thou  shalt  strangely  pass,
And  scarcely  greet  me  with  that  sun,  thine  eye,
When  love,  converted  from  the  thing  it  was,
Shall  reasons  find  of  settled  gravity;
Against  that  time  do  I  ensconce  me  here,
Within  the  knowledge  of  mine  own  desert,
And  this  my  hand,  against  my  self  uprear,
To  guard  the  lawful  reasons  on  thy  part:
           To  leave  poor  me  thou  hast  the  strength  of  laws,
             Since  why  to  love  I  can  allege  no  cause.
                                     William    Shakespeare

Переклади  Віктора  Марача  і  Олександра  Виженка:

На  чорний  день  –  якщо  колись  він  буде  –
Коли  засудиш  вади  всі  мої,
Коли  любов  твоя  мою  забуде,
Прибутки  й  трати  зваживши  свої;  –
На  чорний  день  –  коли  ти  пройдеш  мимо,
Відвівши  погляд  сонцесяйний  вбік,
Коли  любов  десь  дінеться  незримо,
В  байдужий  спокій  втілившись  навік;  –
На  чорний  день  той  лиш  одне  врятує
Мене  –  зізнання  у  своїй  вині;
Хай  піднята  рука  відсалютує,
Що  на  твоїй  законність  стороні.
           Мене  залишить  безліч  є  підстав,
           То  ж  на  любов  твою  не  маю  прав.
                                       Віктор  Марач

Невже  діждусь  (яка  болюча  думка!),
Коли  черствим  зі  мною  станеш  ти
І  нашим  давнім  райдужним  стосункам
Захочеш  раптом  риску  підвести?
Чи  буде  мить,  коли,  мов  перехожий,
Два  ока-сонця,  стрівши,  одведеш
І  тим  на  мряку  зміниш  день  погожий,
А  серце  як  кинджалом  обпечеш?
До  того  дня  я  мушу  дух  зміцнити,
Щоб  вибір  твій,  (фатальний  і  сумний)
Міг  виправдати,  зваживши  прожите,
Й  уклін  тобі  зробити  доземний.  За
           І  так  тобі  скажу  вже  без  зітхання:
           «Душа  не  має  влади  над  коханням».
                                 Олександр  Виженко

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031527
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.01.2025
автор: Тетяна Даніленко