Переклад вірша (3) Людмили Улицької

                                 *      *      *
Як  важко  чайка  ця  летить,
поглянь  -  недосконалі  крила,    
в  напрузі  шия  кожну  мить...    
Які  принизливі  зусилля,
щоб  їжі  крихти  підхопить,
себе  не  втративши  у  хвилях...

Та  як  вмістити,  що  і  в  злидня
поновлять  очі  і  чоло,
опèрене  дадуть  крило
подачок  замість  і  лахміття,
і  він  у  горнєму  повітрі
життя  "станцює"  набілò...
           ©  Тетяна  Даніленко
                         11-14.  02.  2024
               
Ілюстрація  -  картина  Мікалоюса  Чюрльоніса  "Рай",  1909

 *      *      *                
Взгляни,  как  чайке  труден  лёт  —
ее  несовершенны  крылья,
как  напряженно  шею  гнет,
как  унизительны  усилья
себя  в  волну  не  уронить,    
срывая  с  пены  крохи  пищи…

Но  как  вместить,  что  каждый  нищий
получит  очи,  и  чело,
и  оперённое  крыло
взамен  лохмотьев  и  медяшек,
и  в  горнем  воздухе  запляшет
без  репетиций,  набело…
                           Людмила  Улицкая
                                                   1996

Вірш  Людмили  Улицької  з  роману  "Медея  і  її  дети"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031720
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.01.2025
автор: Тетяна Даніленко