Переклад вірша (4) Людмили Улицької

                           *      *      *
У  ясновùдіння  химерах,
коли  пітьма  хова  дрібне,
у  смугах  тих,  що  на  шпалерах,
лиш  біле  бачиться  саме.
Тягар  нічний  розтануть  хоче  -
пусте,  турботи,  метушня...
І  сходить  геніальність  ночі
над  недовершеністю  дня.
Я  полюбила  даль  безсоння
і  світло  на  межі  часів  -
є  дрібка  лагідної  солі
в  мовчанні  недосяжних  снів...
             ©  Тетяна  Даніленко
                             15.  02.  2024

Ілюстрація  -  картина  Мікалоюса  Чюрльоніса
"Анданте.  Соната  моря",  1908

                         *      *      *
Есть  ясновиденье  ночное,
когда  детали  прячет  тьма,
из  всех  полосок  на  обоях
лишь  белая  одна  видна.
Мой  груз  ночной  растаять  хочет  —
заботы,  мелочь,  мельтешня,  —    
восходит  гениальность  ночи
над  неталантливостью  дня.
Я  полюбила  даль  бессонниц,
их  просветленный  горизонт.
На  дне  остаток  нежной  соли,
и  всё  недостижимей  сон…
                   Людмила  Улицкая
                                             1996

Вірш  з  роману  Людмили  Улицької  "Медея  і  її  діти"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031747
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.01.2025
автор: Тетяна Даніленко