John Lyly Apelles'Song. Український переклад



Оригінал:


John  Lyly  (1554?  —  1606)

Apelles'Song  /  Cards  and  Kisses

Cupid  and  my  Campaspe  play’d
At  cards  for  kisses  —  Cupid  paid:
He  stakes  his  quiver,  bow,  and  arrows,
His  mother’s  doves,  and  team  of  sparrows;
Loses  them  too;  then  down  he  throws
The  coral  of  his  lips,  the  rose
Growing  on’s  cheek  (but  none  knows  how);
With  these,  the  crystal  of  his  brow,
And  then  the  dimple  of  his  chin:
All  this  did  my  Campaspe  win.
At  last  he  set  her  both  his  eyes  —
She  won,  and  Cupid  blind  did  rise.
O  Love!  has  she  done  this  for  thee?
What  shall,  alas!  become  of  me?


Мій  переклад:

Джон  Лілі  (1554?  —  1606)

З  комедії  «Кампаспа»

Пісня  Апеллеса

Купідон  із  моєю  Кампаспою  в  карти
Сів  пограть  за  цілунки,  та  мав  тільки  втрати.

Він  поставив  колчан,  лук  і  стріли  свої,
Материнських  горобчиків  і  голубів;

Це  програв  –  і  корал  своїх  губок  додав,
А  зі  щічок  своїх  він  троянду  зірвав

(Як  вона  там  зросла  –  невідомо  нікому);
На  кону  –  і  чолу  його  бути  ясному,

А  за  тим  він  поставив  у  грі  також  ямку
З  підборіддя…  Й  Кампаспа  красі  цій  –  хазяйка.

Наостанок  він  ока  обидва  поставив  –
І  підвівся  сліпий.  Її  успіх  не  зрадив.

О  Любове!  Вона  повелась  так  з  тобою?
То  в  подальшому  як  іще  вчинить  зі  мною?

Переклад  28.01.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031811
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.01.2025
автор: Валентина Ржевская