Переклад вірша (6) Людмили Улицької

                                                   *  *  *
Ось  місце  проміж  деревом  і  тінню,
ось  місце  проміж  спрагою  й  ковтком,
над  прірвою  вірш  на  межі  падіння  -
а  ми  висячим  пройдемо  мостом.
Я  натяк  сну  й  дитинства  коридори
освітлюю  трофейним  ліхтарем,
нема  зізнанням  певної  докори:
не  крàдемо,  нікого  ми  не  вб'єм,
не  граємо  у  валянках  в  калюжах,
поганих  не  співаємо  пісень,
та  страх  над  нами  забобонний  кружить  -
удвох  жахливе  робимо  в  цей  день...
                             ©  Тетяна  Даніленко
                                                           18.  02.    2024

Ілюстрація  -  картина  Марка  Шагала  "Рожеві  коханці",  1916


                                       *      *      *
Вот  место  между  деревом  и  тенью,
вот  место  между  жаждой  и  глотком,
над  пропастью  висит  стихотворенье,  —
по  мостику  висячему  пройдем.
Потемки  сна  и  коридоры  детства
трофейным  освещаю  фонарем,
и  от  признаний  никуда  не  деться:
не  убиваем,  ложек  не  крадем,
не  валенками  шлепаем  по  лужам,
не  песенки  запретные  поем,
но,  ощущая  суеверный  ужас,
мы  делаем  ужасное  вдвоем…
                         Людмила  Улицкая
                                                 1996

Вірш  з  роману  дмили  Улицької  "Медея  і  її  діти"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1031816
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.01.2025
автор: Тетяна Даніленко