Грішними люди стали, от їм за гріхи таке покарання.

Легенда  розповідає,  що  був  час,  коли  люди  вмирали  від  нікому  не  відомої  хвороби.  У  той  час  жила  над  Прутом    жінка  у  якої  хвороба  забрала  всіх,  окрім  найменшої  донечки.  Мати  над  нею,  як  горлиця,  билася,  але  не  вберегла.  Почала  дівчинка  танути  на  очах,  плакати,  матір  просити  врятувати  її.  
 Селом  йшла  бабця  старенька.  Вона  порадила  жінці,  як  врятувати  малу.  Грішними  люди  стали,  розповіла  стара,  от  їм  за  гріхи  таке  покарання.  Треба  шити  повсюди  —  на  рукавах,  на  пазусі  хрести,  чорні  та  червоні,  щоб  чорти  здалеку  виділи.  Але  нікому  той  секрет  жінка  веліла  не  розповідати,  бо  помре  донька.  
За  кілька  годин  мати  вишила  сорочку  для  доньки.  Та  ожила,  ходить  здорова,  просить  у  матері  вишити  на  сорочці  ще  калину,  і  листочки,  і  терен.  Тільки  мати  невесела.  Кожен  день  з  села  на  цвинтар  небіжчиків  носять.  І  дітей,  зовсім  маленьких  дітей.  Не  витримало  серце  жінки.  Вибігла  до  людей,  просить:  
—  Шийте,  шийте  хрести,  вишивайте.  Будете  жити!  Рятуйтеся!  
Люди  вирішили,  що  збожеволіла  жінка.  А  та  обцілувала  доньку,  розповіла  людям,  що  їй  стара  сказала,  і  зірвала  з  доньки  сорочку.  Впали  обидві  неживі.  
З  того  часу  люди  почали  вишивати  сорочки  та  рятуватися  від  смертельної  хвороби.  Вона  відступила,  а  люди  так  і  передають  від  покоління  до  покоління,  аби  вишивали  собі  сорочки,  як  оберіг  та  святиню.

*  гуцульська  легенда

[b]Як  любити  і  бути  коханою[/b]

Це  було  багато-багато  років  тому,
     в  одному  морському  королівстві,
жила-була  дівчина,  яку  ви,  можливо,  знаєте.
     На  ім'я  Аннабель  Лі;
І  жила  ця  дівчина,  не  маючи  іншого  на  думці,
     як  любити  і  бути  коханою  мною.

Я  був  дитиною,  і  вона  була  дитиною,
     У  цьому  королівстві  біля  моря,
Але  ми  покохали  любов'ю,  що  була  більшою,  ніж  кохання  -
     Я  і  моя  Аннабель  Лі.
Таким  коханням,  що  крилаті  серафими  Небес
     бажали  її  і  мене.

І  це  стало  причиною  того,  що  давним-давно
     У  цьому  королівстві  на  березі  моря
Вітер  з  хмари  дмухнув,  охолоджуючи
     Мою  прекрасну  Аннабель  Лі;
Так  що  її  високородні  родичі  прийшли
     і  забрали  її  від  мене,
Щоб  закрити  її  в  гробниці
     У  цьому  королівстві  на  березі  моря.

Ангели  на  небесах  не  були  настільки  щасливими,
     Заздрили  нам  з  нею.
Так!  Це  була  причина  (  про  яку  знають  всі  люди,
   в  цьому  королівстві,  розташованому  на  березі  моря.)
Вночі  з  хмари  здійнявся  той  вітер,
     Охолодив  і  вбив  мою  Аннабель  Лі.

Але  наше  кохання  було  сильнішим,  у  порівнянні  з  коханням
     тих,  хто  був  старший  за  нас.
     багатьох  набагато  мудріших  за  нас.
І  ні  ангели  на  небесах
     ні  демони  внизу  під  водою
Не  зможуть  розлучити  мою  душу  з  душею
     прекрасної  Аннабель  Лі;

Місяць  ніколи  не  сходить,  не  принісши  мені  мрії
     про  прекрасну  Аннабель  Лі;
Та  зірки  ніколи  не  сходять,  але  я  відчуваю  яскраві  очі
     прекрасної  Аннабель  Лі;
І  так,  кожну  ніч  я  лежу  поруч
   своєї  коханої  -  моєї  коханої  -  мого  життя  і  моєї  нареченої,
     в  її  могилі  на  березі  моря.

Ангели  на  небесах  і  наполовину  не  такі  щасливі,
     вони  заздрили  нам  з  нею.
Так!  Це  була  причина  (  про  яку  знають  всі  люди,
   в  цьому  королівстві,  розташованому  на  березі  моря.)
Вночі  з  хмари  здійнявся  той  вітер,
     Охолодив  і  вбив  мою  Аннабель  Лі.

Але  наше  кохання  було  сильнішим,  у  порівнянні  з  коханням
     тих,  хто  був  старший  за  нас.
     багатьох  набагато  мудріших  за  нас.
І  ні  ангели  на  небесах
     ні  демони  внизу  під  водою
Не  зможуть  розлучити  мою  душу  з  душею
     прекрасної  Аннабель  Лі;

Місяць  ніколи  не  сходить,  не  принісши  мені  мрії
     про  прекрасну  Аннабель  Лі;
Хоч  зірки  ніколи  не  сходять,  але  я  відчуваю  яскраві  очі
     прекрасної  Аннабель  Лі;
І  так,  кожну  ніч  я  лежу  поруч
   своєї  коханої  -  моєї  коханої  -  мого  життя  і  моєї  нареченої,
     прекрасної  Аннабель  Лі,
в  її  могилі  на  березі  моря.
Хоч  зірки  ніколи  не  сходять,  але  я  відчуваю  яскраві  очі
     прекрасної  Аннабель  Лі;
І  так,  кожну  ніч  я  лежу  поруч
своєї  коханої  -  моєї  коханої  -  мого  життя  і  моєї  нареченої,
     в  її  могилі  на  березі  моря.

     В  її  могилі  біля  моря.


*  мій  авторський  переклад

It  was  many  and  many  a  year  ago,
     In  a  kingdom  by  the  sea,
That  a  maiden  there  lived  whom  you  may  know
     By  the  name  of  Annabel  Lee;
And  this  maiden  she  lived  with  no  other  thought
     Than  to  love  and  be  loved  by  me.

I  was  a  child  and  she  was  a  child,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
But  we  loved  with  a  love  that  was  more  than  love—
     I  and  my  Annabel  Lee—
With  a  love  that  the  wingèd  seraphs  of  Heaven
     Coveted  her  and  me.

And  this  was  the  reason  that,  long  ago,
     In  this  kingdom  by  the  sea,
A  wind  blew  out  of  a  cloud,  chilling
     My  beautiful  Annabel  Lee;
So  that  her  highborn  kinsmen  came
     And  bore  her  away  from  me,
To  shut  her  up  in  a  sepulchre
     In  this  kingdom  by  the  sea.

The  angels,  not  half  so  happy  in  Heaven,
     Went  envying  her  and  me—
Yes!—that  was  the  reason  (as  all  men  know,
     In  this  kingdom  by  the  sea)
That  the  wind  came  out  of  the  cloud  by  night,
     Chilling  and  killing  my  Annabel  Lee.

But  our  love  it  was  stronger  by  far  than  the  love
     Of  those  who  were  older  than  we—
     Of  many  far  wiser  than  we—
And  neither  the  angels  in  Heaven  above
     Nor  the  demons  down  under  the  sea
Can  ever  dissever  my  soul  from  the  soul
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;

For  the  moon  never  beams,  without  bringing  me  dreams
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  the  stars  never  rise,  but  I  feel  the  bright  eyes
     Of  the  beautiful  Annabel  Lee;
And  so,  all  the  night-tide,  I  lie  down  by  the  side
     Of  my  darling—my  darling—my  life  and  my  bride,
     In  her  sepulchre  there  by  the  sea—
     In  her  tomb  by  the  sounding  sea.
*оригінал

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032182
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.02.2025
автор: oreol