Сонет 98 Вільяма Шекспіра. Переклад

Я  був  відсутнім  у  твоїй  весні,
Коли  барвистий  Квітень  панував,
І  молодість  співала  з  ним  пісні,
Сатурн*,  і  той,  сміявся  і  стрибав.

Та  ні  чарівний  спів  усіх  птахів,
А  ні  духмяність  квітів  весняних,
Мені  не  дарували  ясних  днів,
Не  надихали  до  віршів  палких.

Я  знаю,  білих  лілій  чистота,
Троянд  червоних  царствена  краса  -
В  них  є  твоя  божественна  весна,
Їх  з  тебе  малювали  небеса.

Мені  ж  в  розлуці  марилась  зима,
В  ній  лиш  з  твоєю  тінню  гра  була...
                                     05.09.2023
                       ©  Татяна  Данiленко  

*Сатурн  -  давньоримський  бог  землеробства,  садівництва,  зазвичай  його  уявляли  похмурим

Ілюстрація  -  “Портрет  юнака  з  розірваною
рукавичкою”  Тіціана  Вечелліо,  1515-1520

From  you  have  I  been  absent  in  the  spring,
When  proud-pied  April,  dressed  in  all  his  trim,
Hath  put  a  spirit  of  youth  in  everything,
That  heavy  Saturn  laughed  and  leaped  with  him.

Yet  nor  the  lays  of  birds,  nor  the  sweet  smell
Of  different  flowers  in  odour  and  in  hue,
Could  make  me  any  summer’s  story  tell,
Or  from  their  proud  lap  pluck  them  where  they  grew:

Nor  did  I  wonder  at  the  lily’s  white,
Nor  praise  the  deep  vermilion  in  the  rose;
They  were  but  sweet,  but  figures  of  delight
Drawn  after  you,  –  you  pattern  of  all  those.
       Yet  seem’d  it  winter  still,  and,  you  away,
       As  with  your  shadow  I  with  these  did  play.
                             William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і    Олександра  Грязнова:  

Ми  розійшлись,  коли  будили  весну
Дзвінкого  квітня  сурми  голосні,
І  лик  Сатурна  крізь  глибінь  небесну
Всміхавсь  назустріч  молодій  весні.

Та  солов’ї  і  пахощі  конвалій,
Принади  всі  воскреслої  землі
Не  вабили  мене.  Як  уві  млі,
Тягнувся  час  в  байдужості  тривалій.

Бо  і  троянд  багрянисті  вогні,
І  найніжніша  білина  лілеї  —
Лиця  ясного  милої  моєї
Ніяк  не  можуть  замінить  мені.

Без  тебе  чари  пишної  природи  —
Неначе  тільки  тінь  твоєї  вроди.
             Дмитро  Паламарчук

П'янкого  квітня  музика  безжурна
Нас  розлучила  покликом  своїм,
Коли  яскрава  зірочка  Сатурна
Сміялась  і  стрибала  разом  з  ним.

Та  спів  пташок,  і  пахощі,  і  краски
Весняних  квітів  не  допомогли
Народженню  історії  чи  казки
Про  дивні  луки,  де  вони  росли.

І  пелюстки,  що  лілії  розкрили,
І  цвіт  троянд,  –  зразок  для  красоти,  –
Нагадуючи,  все  ж  не  замінили
Тих  щік  і  вуст,  що  маєш  тільки  ти.

Була  зима  в  мені,  а  їх  цвітінням
Я  милувався,  як  твоєю  тінню.
                   Олександр  Грязнов  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032217
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.02.2025
автор: Тетяна Даніленко