Сонет 107 Вільяма Шекспіра. Переклад

Ні  острахи,  ані  душа  провісна,
Ні  Всесвіт  сам,  що  лине  в  майбуття,
Не  скажуть  час,  коли  кохання  пісня
Дійде  свого  природного  кінця.

Вже  смертний  місяць  пережив  затмення,
Своїх  пророцтв  авгури  відреклись,
Все  огорнулось  ясності  знаменням,
І  світ  оливам  шле  благую  вість.

Моє  кохання  навіть  смерть  здолає
З  краплинами  цілющого  часу,
Хай  з  безсловесних  смерть  врожай  збирає  -
Я  ж  в  цих  рядках  себе  переживу.

І  ти  зі  мною  житимеш  в  віршах,
Коли  й  царів  гробниці  зійдуть  в  прах.
                                   05.07.2024
                     ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  "Портрет  Емілії  Фльоге",  Густав  Клімт.  1902

На  цей  переклад  створена    пісня,  музика  та  виконання  НМ  ОКТАВА.  (Авторські  права  належать  Тетяні  Даніленко):
https://oktava.me/song/66ec14016d1ec952dfc95d4a


Not    mine    own    fears,    nor    the    prophetic    soul
Of    the    wide    world    dreaming    on    things    to    come,
Can    yet    the    lease    of    my    true    love    control,
Supposed    as    forfeit    to    a    confined    doom.

The    mortal    moon    hath    her    eclipse    endured
And    the    sad    augurs    mock    their    own    presage;
Incertainties    now    crown    themselves    assured
And    peace    proclaims    olives    of    endless    age.

Now    with    the    drops    of    this    most    balmy    time
My    love    looks    fresh,    and    death    to    me    subscribes,
Since,    spite    of    him,    Ill    live    in    this    poor    rhyme,
While    he    insults    oer    dull    and    speechless    tribes:

And    thou    in    this    shalt    find    thy    monument,
When    tyrants    crests    and    tombs    of    brass    are    spent.
                                 William    Shakespeare

Переклади  Віктора  Марача  і  Олександра  Грязнова:

Ні  страх  мій  власний,  ні  душа  пророча
Землі  в  передчутті  прийдешніх  змін
Любов  мою  не  спинять,  не  відстрочать,
Якій,  здалось,  не  встати  вже  з  колін.

На  зло  всім  передбаченням  брехливим,
Затемнення  здолавши  й  небуття,
Шле  місяць  нам  надію,  і  оливам
Мир  обіцяє  й  світле  майбуття.

Любов  моя  цвістиме  разом  з  ними,
Я  ж  буду  вічно  жити  в  цих  рядках,
А  племена  залишаться  німими  –
Розвіється  їх  безсловесний  прах.

І  ти  переживеш,  на  заздрість  їм,
Гробниці  і  герби  в  рядку  моїм.
                                   Віктор  Марач


Ні  власний  страх,  ані  пророчий  зір
У  майбуття  задивленого  світу
Не  можуть  знати,  до  яких  же  пір
Я  збережу  любов  несамовиту.

Вже  смертний  місяць  пережив  своє
Затемнення,  –  на  зло  чуткам  брехливим,  –
І  зрозуміли  ми:  надія  є,
І  довгий  мир  обіцяно  оливам.

І  навіть  Смерть  тепер  підвладна  нам:
Хай  я  помру,  та  в  віршах  я  воскресну.
А  забуття  страшне  лиш  племенам,
Що  грамоти  не  знають,  безсловесним.

І  ти  переживеш  в  рядках  моїх
Вінці  тиранів  і  надгробки  їх.
             Олександр  Грязнов  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032384
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.02.2025
автор: Тетяна Даніленко