Воллес Стівенс Великий чоловік у червоному читає

Бувало,  душі  верталися  на  землю,  щоб  чути  його  мову,
Коли  сидів  він  і  читав,  уголос,  великі  сині  письмена,  
Це  ті,  хто  з  диких  зоряних  пустель,  які  чекали  на  щось  більше.

Це  ті,  хто  слухати  вернулись,  як  він  читав  поему  про  життя,
Каструлі  на  плиті,  тарілки  на  столі,  тюльпани  поміж  ними.
Це  ті,  хто  плакали,  ступивши  босими  ногами  у  реальність,  

Вони  б  і  плакали,  й  сміялися,  вони  б  тремтіли  на  морозі,
І  закричали  б,  щоб  відчути  знову,  як  пальці  торкають  листя
І  натикнувшись  на  найбільш  дошкульні  сховані  шипи,  раділи  б.

Сміялися,  сиділи  і  читали  у  пурпурових  письменах
Про  правила  буття,  їх  розуміння,  прояви,  про  склад  законів:
Поезія,  поезія,  прообрази  героїв,  віщування,

Які  у  їхніх  вухах,    у  тих  чутливих,  тих  утрачених  серцях
Знов  набували  барвів,  форми  і  розміру  речей,  як  вони  є,
Розповідали  б  їм  про  почуття,  яких  їм  так  не  вистачало.

[i]Jean  Baptiste  Siméon  Chardin    (1699–1779)    "A  Chemist  in  His  Laboratory"  (the  Prompter  or  A  Philosopher  Giving  a  Lecture),  Portret  Joseph  Aved  (?),  1734,  oil  on  canvas,  Louvre  Museum      
Жан  Батист  Сімеон  Шарден  (1699–1779)  «Хімік  у  своїй  лабораторії»  (суфлер  або  філософ,  що  читає  лекцію),  портрет  Джозефа  Аведа  (?),  1734,  полотно,  олія,  Лувр

Джерелом  натхнення  для  цього  вірша  могла  бути  картина  Жан-Батиста  Сімеона  Шардена  "Філософ  читає  лекцію".  (Jean  Baptiste  Siméon  Chardin    "  A  Philosopher  Giving  a  Lecture")
"Земля  і  море,  звірі,  риби  і  птахи,  небо  і  кулі,  ліси,  гори  і  ріки  -  не  маленькі  теми.  .  .  але  люди  очікують  від  поета  не  тільки  краси  й  гідності,  які  завжди  надають  німим  реальним  об’єктам.  .  .  .  вони  очікують,  що  він  вкаже  шлях  між  реальністю  та  їхніми  душами.  (Волт  Вітмен  "Листя  трави",  Пролог)[/i]

[b]Wallace  Stevens  Large  Red  Man  Reading[/b]
There  were  ghosts  that  returned  to  earth  to  hear  his  phrases,
As  he  sat  there  reading,  aloud,  the  great  blue  tabulae.
They  were  those  from  the  wilderness  of  stars  that  had  expected  more.

There  were  those  that  returned  to  hear  him  read  from  the  poem  of  life,
Of  the  pans  above  the  stove,  the  pots  on  the  table,  the  tulips  among  them.
They  were  those  that  would  have  wept  to  step  barefoot  into  reality,

That  would  have  wept  and  been  happy,  have  shivered  in  the  frost
And  cried  out  to  feel  it  again,  have  run  fingers  over  leaves
And  against  the  most  coiled  thorn,  have  seized  on  what  was  ugly

And  laughed,  as  he  sat  there  reading,  from  out  of  the  purple  tabulae,
The  outlines  of  being  and  its  expressings,  the  syllables  of  its  law:
Poesis,  poesis,  the  literal  characters,  the  vatic  lines,

Which  in  those  ears  and  in  those  thin,  those  spended  hearts,
Took  on  color,  took  on  shape  and  the  size  of  things  as  they  are
And  spoke  the  feeling  for  them,  which  was  what  they  had  lacked.
1948

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032718
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.02.2025
автор: Зоя Бідило