Антоній Ланґе, Зимові відлуння VII

VII
З  віддаленого  бору-гаю  
Над  біле  снігове  опілля
Безмірним  стадом  прилітає
Ворон  крикливих  чорна  хвиля.

Обвисли,  наче  чорна  хмара,
На  схиленій  старій  соснині,
І  крячуть  неспокійним  сваром,
І  крячуть  дико  у  жалінні…

І  крячуть  в  скаргах  і  страждають
Так  болісно  й  непереборно…  
Чому  так  крячуть,  чом  ридають,
Чому  летять,  як  хмара  чорна?

Неначе  чорний  сон  могили
Пух  лебединий  затемняє,
І  щось  жахає  їх  щосили,
На  смертні  битви  виганяє!

Antoni  Lange  
Echa  zimowe  VII

Naraz  nad  polem  ubielonem,
Od  boru  -  lasu,  leci  zdala
Stadem  ogromnem,  niezliczonem,
Wron  krakających  czarna  fala.

I  zwisły  jedną  chmurą  czarną
Na  starej,  pochylonej  sośnie;
I  kraczą  niespokojnie,  gwarno,
I  kraczą  dziko  i  żałośnie...

I  kraczą  z  takich  skarg  rozpaczą,
I  tak  boleśnie,  tak  ponuro...
O,  czemu  płaczą,  czemu  kraczą,
Czemu  tak  czarną  płyną  chmurą?

Jak  gdyby  czarny  sen  cmentarza,
Legły  na  biały  puch  łabędzi:
Coś  je  oburza,  coś  przeraża
I  na  śmiertelne  boje  pędzi!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033178
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.02.2025
автор: Валерій Яковчук