І СНИЛОСЬ ЦЕ МЕНІ… Переклад з Арсенія Тарковського

                       І  СНИЛОСЬ  ЦЕ  МЕНІ...
І  снилось  це  мені,  і  сниться  це  мені,
І  потім  це  колись  іще  мені  насниться,
Повториться  усе  і  все  цілком  звершиться,
І  вам  насниться  все,  що  бачив  уві  сні.

Там,  осторонь  від  нас,  від  світу  в  стороні,
Йде  хвиля  хвилі  вслід  до  берега  розбитись,
На  хвилі  зірка  є,  людина  є,  і  птиця,
І  суще,  й  сни,  і  смерть  -  як  хвилі  по  воді.
   
Я  не  прийму  числа:  я  був,  і  є,  і  буду,
І  чудом  є  життя,  і  на  коліна  чуду
Один,  як  сирота,  я  сам  себе  кладу,
Один  серед  дзеркал  –  в  зображень  огорожі
Морів  і  давніх  міст,  у  смороді  іду.
І  мати  захистить  дитя  у  світі  Божім.
                                                   03.10.2021
                           ©  Тетяна  Даніленко

                           И  ЭТО  СНИЛОСЬ  МНЕ...
И  это  снилось  мне,  и  это  снится  мне,
И  это  мне  еще  когда-нибудь  приснится,
И  повторится  все,  и  все  довоплотится,
И  вам  приснится  все,  что  видел  я  во  сне.

Там,  в  стороне  от  нас,  от  мира  в  стороне
Волна  идет  вослед  волне  о  берег  биться,
А  на  волне  звезда,  и  человек,  и  птица,
И  явь,  и  сны,  и  смерть  -  волна  вослед  волне.

Не  надо  мне  числа:  я  был,  и  есмь,  и  буду,
Жизнь  -  чудо  из  чудес,  и  на  колени  чуду
Один,  как  сирота,  я  сам  себя  кладу,
Один,  среди  зеркал  -  в  ограде  отражений
Морей  и  городов,  лучащихся  в  чаду.
И  мать  в  слезах  берет  ребенка  на  колени.
                                                               1974
                                         А.А.Тарковский

Ілюстрація  -  картина  А.І.Куїнджі  «Захід  сонця»,  1876-1890

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033414
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.02.2025
автор: Тетяна Даніленко