ЄДИНІ ДНІ. Переклад з Б. Пастернака ЕДИНСТВЕННЫЕ ДНИ

         ЄДИНІ    ДНІ
Є  в  зимах  нескінченний  сум,
Та  в  кожній  -  день  сонцевороту
Для  мене  неповторним  був,
Повторюючись  рік  від  року.

І  черга  дивних  днів  таких
Так  міцно  в  пам'ять  вкарбувалась,    
Мов  зупинила  часу  біг,
І  кожна  мить  в  мені  зосталась.

Я  пам'ятаю  кожен  день:
Зима  діходить  середини,
Вода  співа  своїх  пісень,
Вляглося  сонце  на  крижині...

Ті,  що  кохають,  як  вві  сні,
Зустрітися  скоріше  плинуть,
А  на  деревах,  в  вишині,
Шпаківні  від  тепла  пітніють.

На  циферблаті  стрілок  біг
Ледь-ледь  долає  час  невпинний...
Століття  день  вмістити  зміг,
І  не  скінчаються  обійми...
                       11.05.2024
           ©  Тетяна  Даніленко

Фото  з  інтернету

   ЕДИНСТВЕННЫЕ    ДНИ
На  протяженье  многих  зим
Я  помню  дни  солнцеворота,
И  каждый  был  неповторим
И  повторялся  вновь  без  счета.

И  целая  их  череда
Составилась  мало-помалу  -
Тех  дней  единственных,  когда
Нам  кажется,  что  время  стало.

Я  помню  их  наперечет:
Зима  подходит  к  середине,
Дороги  мокнут,  с  крыш  течет
И  солнце  греется  на  льдине.

И  любящие,  как  во  сне,
Друг  к  другу  тянутся  поспешней,
И  на  деревьях  в  вышине
Потеют  от  тепла  скворешни.

И  полусонным  стрелкам  лень
Ворочаться  на  циферблате,
И  дольше  века  длится  день,
И  не  кончается  объятье.
                                       1959
                   Борис  Пастернак

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033420
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.02.2025
автор: Тетяна Даніленко