ПОЯСНИТИ МЕНІ ЧИ ТИ ЗМОЖЕШ… Переклад з М. Заболоцького "РАЗВЕ ТЫ ОБЪЯСНИШЬ МНЕ - ОТКУДА"

ПОЯСНИТИ  МЕНІ  ЧИ  ТИ  ЗМОЖЕШ...
Пояснити  мені  чи  ти  зможеш
Дивовижнії  òбрази  дум?
Хай-но  воля  мені  допоможе
Цього  дива  приборкати  струм.

Я  боюся,  настане  хвилина  -
Не  знайду  я  дороги  до  слів,
Думка  з'явиться  в  муках  творіння
Й  розірве  мої  груди  навпіл...

Ми  живèмо  мистецтвом  на  світі,
Марно  тішимо  розум  сліпців,
Як  малі  нерозумнії  діти,
Веселимося  в  прірві    часів.

Та  на  кожного  черга  чекає
Вже  обпалені  крила  тягти  -
Біля  свічки  метелик  вмирає,
Щоби  сяйво  не  згасло  свічі!
                                 23.10.2023
               ©  Тетяна  Даніленко

Ілюстрація  -  фото  стародавньої  фрески

РАЗВЕ    ТЫ    ОБЪЯСНИШЬ    МНЕ  -  ОТКУДА...
Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!
                               1957-1958
                   Николай  Заболоцкий

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033497
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.02.2025
автор: Тетяна Даніленко