ОДИН КРОК НАЗАД. Переклад з Роберта Фроста "ONE STEP BACKWARD TAKEN"

ОДИН    КРОК    НАЗАД
Не  тільки  гравій  і  пісок
Зробили  в  мандри  перший  крок,
Але,  ковтаючи  сміття,
Покинули  свої  місця
І  величезні  валунù,
Що  покотилися  з  гори,
Руйнуючи  все  на  шляху.
Я  в  небезпеці  там  стояв  -
Потрапив  світ  в  біду  лиху,
Та  крок  єдиний  врятував  -
Назад  я  вчасно  відступив,
Й  пронісся  поряд  камнепад.
І  дощ  завзято  вже  не  лив,
І  сонця  встановився  лад.
                     8-9.  12.  2024        
         ©  Тетяна  Даніленко  

Свідоцтво  про  публікацію:  №0046858420241211
©  Тетяна  Даніленко,  2024

ONE  STEP  BACKWARD  TAKEN
Not  only  sands  and  gravels
Were  once  more  on  their  travels,
But  gulping  muddy  gallons
Great  boulders  off  their  balance
Bumped  heads  together  dully
And  started  down  the  gully.
Whole  capes  caked  off  in  slices.
I  felt  my  standpoint  shaken
In  the  universal  crisis.
But  with  one  step  backward  taken
I  saved  myself  from  going.
A  world  torn  loose  went  by  me.
Then  the  rain  stopped  and  the  blowing,
And  the  sun  came  out  to  dry  me.
                                                 1945
                                     Robert    Frost

Ілюстрація  -  картина  Гюстава  Кайбота  "Cliff  at  Villers-sur-Me".  1880

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1033578
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.02.2025
автор: Тетяна Даніленко