Смертники (переклад)

[b]Оригінал,  Іван  Світличний[/b]
Не  будьте  самовбивцями  дарма.
І.  Драч

Не  люблю  я,  братове,  ритуальної  смерті.
Смерть  —  не  дура.  У  неї  є  свій  інтерес.
Сто  разів  воскресай,  хоч  із  понтом  помер  ти,
хто  повірить,  що  ти  достеменно  воскрес?

Гра  в  життя  для  живих  –  до  шахрайства  подібна,
Гра  зі  смертю  для  смертних  –  не  гра,  піддавки.
Смерть  без  програшу  грає,  не  вертає  ходів  нам.
Смерть  –  гросмейстер,  а  ми  в  її  грі  -  пішаки.

Що  ми  чиним,  братове?  Невже  навіжені  ми,
що  в  чаду  словоблудства  і  самообмов
убиваєм  в  собі  ненароджених  геніїв,
на  Голгофі  цинізму  ґвалтуєм  любов?

Гинуть  гиблі  серця  в  летаргії  без  просипу,
душить  заячі  душі  розперезаний  страх.
Ми  ж,  убивство  вчинивши,  затаєно  носимо
в  саркофагові  тіла  непохований  прах.

Щодень  Божий  вчиняє  душа  самогубство,
і  не  треба  їй  шибениць,  куль  і  отрут.
А  воскреслих  не  густо  між  нами,  не  густо!
За  убивцею  –  вбивця,  на  трупові  –  труп.

Камікадзе  душі  окуповують  душу
і  заложники  смерті,  в  засаді  сидять.
Пробі!  –  крикнути  хочу...  Та  змовчати  мушу:
сам  я  грішний,  братове,  і  вам  не  суддя.

[b]переклад[/b]
Не  совершайте  суицид  напрасно.
                                                                            И.  Драч

Не  люблю,  брат,  смертей  ритуальных  я  что-то.
Смерть  –  не  дура.  Есть  свой  у  неё  интерес.
Хоть  сто  раз  воскресай,  хоть  и  умер  с  почётом,
кто  поверит,  что  ты  в  самом  деле  воскрес.

В  жизнь  игра  –  плутовству  для  живущих  подобна.
Смертным  игры  со  смертью  –  всегда  поддавки.
Смерть  в  игре  никогда  не  воротит  ходов  нам.
Смерть  –  гроссмейстер,  а  мы  –  пешки,  души,  штыки.

Что  мы  делаем,  братья?  Совсем  офигели  мы,
что  в  угаре  само-клеветнических  слов
убиваем  в  себе  не  родившихся  гениев,
осквернив  на  Голгофе  цинизма  любовь?

Гибнут  слабых  сердца  в  летаргии  ментальной,
давит  заячьи  души  безудержный  страх.
Мы  ж,  убийство  содеяв,  упрятали  тайно
в  саркофаг  тела  не  захороненный  прах.

Суицид  наших  душ,  что  ни  день  –  перед  Богом,
не  потребен  им  яд,  пули  иль  эшафот.
А  воскресших  меж  нами  –  совсем  и  немного.
Труп  –  на  трупе,  палач  за  убийцей  встаёт.

Камикадзе  души  оккупируют  душу,
и  заложники  смерти  в  засаде  сидят.
Должен  я  промолчать,  хоть  и  крик  –  горло  душит,
ибо  сам  грешен,  братья,  и  вам  не  судья.

*
Не  люблю,  я  смертей  ритуальных,  ребята.
Смерть  –  не  дура.  Есть  свой  у  неё  интерес.
Хоть  воскресни  сто  раз,  хоть  умри  трижды  свято,
кто  рискнёт  подтвердить,  что  ты  вправду  воскрес?

Для  живых  в  жизнь  игра  –  нечто  вроде  подлога,
ведь  для  смертных  со  смертью  играть  –  сущий  крах.
Смерть  закончит  игру,  не  вернув  нам  залога.
Смерть  –  гроссмейстер,  а  мы  –  пешки  в  чьих-то  руках.

Что  мы  делаем,  братья,  уж  не  помешались  ли,
коль  в  угаре  самобичевания  вновь
убиваем  зародыш  своей  гениальности,
обесчестив  на  плахе  цинизма  любовь?

Гибнут  нищих  сердца  в  летаргии  покоя.
Души  заячьи  стиснул  мучительный  страх.
Мы  же,  грех  совершив,  тайно  носим  с  собою
прах  убитой  души  в  саркофагах-телах.

Суицид  ежедневный  души  –  как  искусство.
Не  нужны  ей  ни  яд,  ни  петля,  ни  свинец.
А  воскресших  –  не  густо  меж  нами,  не  густо!
За  убийцей  –  убийца,  на  трупе  –  мертвец.

Оккупируют  душу  души  камикадзе,
а  заложники  смерти  –  стоят  начеку.
Крикнуть  бы:  “Караул!”  –  но  молчу,  ибо,  братцы,
сам  я  грешен  и  быть  вам  судьёй  не  могу.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1034371
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.02.2025
автор: Радiус24