Now, O now, I needs must part Український переклад



Слова  однієї  з  пісень  композитора  Джона  Дауленда  (Доуленда,  Давленда,  Довленда),  можливо,  написані  композитором.

Оригінал:

Now,  O  now,  I  needs  must  part,
Parting  though  I  absent  mourn.
Absence  can  no  joy  impart:
Joy  once  fled  cannot  return.
While  I  live  I  needs  must  love,
Love  lives  not  when  Hope  is  gone.
Now  at  last  Despair  doth  prove,
Love  divided  loveth  none.

Sad  despair  doth  drive  me  hence,
This  despair  unkindness  sends.
If  that  parting  be  offence,
It  is  she  which  then  offends.

Dear,  when  I  am  from  thee  gone,
Gone  are  all  my  joys  at  once.
I  loved  thee  and  thee  alone,
In  whose  love  I  joyed  once.
And  although  your  sight  I  leave,
Sight  wherein  my  joys  do  lie,
Till  that  death  do  sense  bereave,
Never  shall  affection  die.

Dear  if  I  do  not  return
Love  and  I  shall  die  together,
For  my  absence  never  mourn,
Whom  you  might  have  joyed  ever.
Part  we  must,  though  now  I  die.
Die  I  do  to  part  with  you.
Him  despair  doth  cause  to  lie,
Who  both  lived  and  died  true.

Мій  український  переклад:

Час,  так,  час  розлуки  нам
Настає,  я  маю  в  путь.
Як  розлука,  то  сумна,
Радості  не  повернуть.
Як  живу  я,  то  люблю,
Без  Надії  не  любить.
Відчай  вчить,  я  узнаю,
Що  любові  не  ділить.

Відчай  мій  жене  мене,
Шле  його  недоброта.
Як  провина  в  цьому  є,
Лиш  її  –  провина  та.

Як  тебе  залишу  я,
Втіхи  всі  залишу  теж.
Тільки  ти  –  любов  моя,
Щастя  тільки  ти  несеш.
Радість  у  тобі  була  –
Вже  тебе  не  бачить  знов.
Доки  смерть  ще  не  взяла,
Не  помре  моя  любов.

Відчай  мій  жене  мене,
Шле  його  недоброта.
Як  провина  в  цьому  є,
Лиш  її  –  провина  та.

Як  уже  не  повернусь,
То  помру  з  любов’ю  разом.
Не  сумуй,  що  не  з’явлюсь,
Тішитись  могли  б  ми  красно.
Нам  –  розлука,  смерть  –  мені,
Смерть  –  тебе  щоб  залишить.
Відчай  змусив  до  брехні,
А  хотілось  в  правді  жить.

Відчай  мій  жене  мене,
Шле  його  недоброта.
Як  провина  в  цьому  є,
Лиш  її  –  провина  та.
 
Переклад  12.03.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035269
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.03.2025
автор: Валентина Ржевская