Слова однієї з пісень композитора Джона Дауленда (Доуленда, Давленда, Довленда), можливо, написані композитором.
Оригінал:
Now, O now, I needs must part,
Parting though I absent mourn.
Absence can no joy impart:
Joy once fled cannot return.
While I live I needs must love,
Love lives not when Hope is gone.
Now at last Despair doth prove,
Love divided loveth none.
Sad despair doth drive me hence,
This despair unkindness sends.
If that parting be offence,
It is she which then offends.
Dear, when I am from thee gone,
Gone are all my joys at once.
I loved thee and thee alone,
In whose love I joyed once.
And although your sight I leave,
Sight wherein my joys do lie,
Till that death do sense bereave,
Never shall affection die.
Dear if I do not return
Love and I shall die together,
For my absence never mourn,
Whom you might have joyed ever.
Part we must, though now I die.
Die I do to part with you.
Him despair doth cause to lie,
Who both lived and died true.
Мій український переклад:
Час, так, час розлуки нам
Настає, я маю в путь.
Як розлука, то сумна,
Радості не повернуть.
Як живу я, то люблю,
Без Надії не любить.
Відчай вчить, я узнаю,
Що любові не ділить.
Відчай мій жене мене,
Шле його недоброта.
Як провина в цьому є,
Лиш її – провина та.
Як тебе залишу я,
Втіхи всі залишу теж.
Тільки ти – любов моя,
Щастя тільки ти несеш.
Радість у тобі була –
Вже тебе не бачить знов.
Доки смерть ще не взяла,
Не помре моя любов.
Відчай мій жене мене,
Шле його недоброта.
Як провина в цьому є,
Лиш її – провина та.
Як уже не повернусь,
То помру з любов’ю разом.
Не сумуй, що не з’явлюсь,
Тішитись могли б ми красно.
Нам – розлука, смерть – мені,
Смерть – тебе щоб залишить.
Відчай змусив до брехні,
А хотілось в правді жить.
Відчай мій жене мене,
Шле його недоброта.
Як провина в цьому є,
Лиш її – провина та.
Переклад 12.03.2025
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035269
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.03.2025
автор: Валентина Ржевская