Рядки, викарбувані на чаші з черепа (пісня, за лордом Байроном)

[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=pLjvK7rleEY[/youtube]
Ти  не  рахуй,  що  дух  мій  втік
В  мені  тепер  лиш  череп  ось,
Живих  голів  він  краще,  втім  –
Нудного  з  нього  не  лилось.  

Як  ти  я  –  жив,  любив  і  пив,
А  вмер  –  кісткам  у  землю  йти,
Не  раниш  вже,  ну  що?  Налив?
Брудніші  в  хробаків  роти.

Тримати  краще  вже  вино,
Ніж  діток  хробаків  кормить,
Бо  напій  для  богів  воно,
Не  слиз,  що  навкруги  смердить.

Де  думка  сяяла  моя  –
Дозволь  засяяти  ще  раз,
Мізки  зникають  без  життя,
Що  ж  краще  вин  заповнить  нас?

Пий,  поки  в  змозі,  щоби  встиг,
Твій,  що  такий  же  як  і  я,
Обіймів  збутися  земних,
І  кубком  стати  гультяя.

Чом  ні?  Життя  наше  летить
І  ось  голів  сумний  ефект  –
Позбувшись  глини  й  хробаків,
Корисним  цей  стає  об‘єкт.

Поетичний  переклад  мій  https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975026,  музика  Suno,  візуалізація  Leonardo  та  Clipchamp.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035521
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.03.2025
автор: Віталій Гречка