Лавкрафт!

Вчора  ввечері  я  отримала  подарунок,  на  який  давно  й  з  нетерпінням  чекала  –  книгу  «Гриби  з  Юґґота».  І,  розкривши  цей  невеличкий,  формату  молитовника,  том  –  темний,  зі  срібним  тисненням  та  [i]чорними  [/i]форзацами,  –  з  першого  ж  погляду  зрозуміла,  що  переді  мною  книга,  яка  максимально  точно  відображує  стиль  і  дух  творця  міфів  Ктулху.  Підтвердження  –  графіка  Gurge  Feodor,  ілюстратора,  закоханого  у  містичні  світи.
Той  факт,  що  ця  збірка  з’являється  саме  тут  і  зараз,  у  часи,  коли  Україна  чинить  опір  силам,  не  менш  огидним  і  темним,  ніж  описані  генієм  жахів,  викликає  почуття  якоїсь  трагічної  гордості.  «Життя,  –  як  сказано  в  одному  з  оповідань  Г.Ф.Лавкрафта,  –  річ  сама  по  собі  жахлива…»  Але  навіть  жахіття  війни  неспроможні,  як  бачимо,  позбавити  людей  ані  вміння  захоплюватися  таємничим  і  вічним,  ані  творчого  дару.  У  надважких  умовах  країна  продовжує  пізнавати  й  творити.
Книга,  що  вийшла  у  світ  буквально  місяць  тому,  містить  36  хорор-сонетів,  надрукованих  двома  мовами:  англійською  та  українською.    Символічно,  що  вірші  циклу  представлені  у  перекладах  саме  [i]чотирьох  [/i]авторів,  утворюючи  своєрідне  чотирикнижжя,  –  недарма  додаткові,  фрагментарні  переклади  текстів  циклу  включено  до  цієї  збірки  під  назвою  апокрифів.
Розповідати  щось  про  автора  сонетів  немає  потреби,  бо  про  ГФЛ  вже  написано  мало  не  бібліотеку,  а  творчість  цього  незвичайного  письменника,  який  підкреслено  ігнорував  сучасне  йому  життя  та  шукав  натхнення  у  тінях  минулого,  глибоко  й  парадоксально  вплинула  на  масову  культуру  (безліч  книг,  фільмів,  ігор,  музичних  творів  і  навіть  груп,  не  кажучи  вже  про  армію  послідовників).  Українське  захоплення  світами  Лавкрафта  розпочалося  ще  в  минулому  столітті,  але  повне  видання  його  прозових  творів  стартувало  лише  у  2017  і  все  ще  триває.  Детальніше  про  українську  лавкрафтіану  можна  дізнатися  саме  з  моєї  книжечки-подарунку,  котра  крім  поетичних  текстів  містить  4  (!)  вступні  статті.  Є  тут  і  відомості  про  перекладачів;  автограф  одного  з  них,  Віталія  Гречки,  саме  прикрашає  сторінку  подарованого  мені  примірника,  чим  я  надзвичайно  пишаюся.  (Між  іншим,  ідею  здійснити  повний  переклад  циклу  «Гриби  з  Юґґота»  подала  пану  Віталію  саме  я;  звісно,  він  переклав  би  їх  колись  і  без  моєї  пропозиції:  містик  і  міфотворець  ГФЛ  дуже  співзвучний  йому  автор  і  відкриття  його  поетичної  творчості  було,  мабуть,  заплановано  зірками,  але  приємно  думати,  що  я  трохи  прискорила  цю  подію.)  «Віталій  Гречка,  –  читаємо  в  передмові,  –  талановитий  поет  і  перекладач;  читачі  могли  бачити  –  або  чути  –  його  переклади  англійської  поезії  романтизму  та  модернізму  та,  зокрема,  широку  добірку  перекладів  Говарда  Філіпса  Лавкрафта.  Перекладає  Віталій  і  з  інших  мов:  німецької,  іспанської,  російської  –  а  також  сам  пише  вірші,  які  публікує  у  всесвітній  мережі.  Переклади  Віталія  поетично  вивірені  й  точні;  за  великим  рахунком,  саме  вони  можуть  бути  початковою  точкою  входження  у  світ  циклу».
Так,  Віталію,  Ваші  переклади  справді  ведуть  у  «край,  де  красоти  дух  розквітає,  //Де  кожен  спогад  має  джерело».  Дякую  за  Вашу  творчу  працю,  за  прекрасний  подарунок  та  бажаю  Вам  натхнення  і  нових  книг!

19.03.25

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1035796
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.03.2025
автор: Світлана Себастіані