Sir Thomas Wyatt. Whoso list to hunt ? I know where is an hind ! Переклад

Оригінал:

THE  LOVER  DESPAIRING  TO  ATTAIN  UNTO
HIS  LADY’S  GRACE  RELINQUISHETH  THE  PURSUIT.

WHOSO  list  to  hunt  ?  I  know  where  is  an
hind  !
But  as  for  me,  alas  !  I  may  no  more,
The  vain  travail  hath  wearied  me  so  sore  ;
I  am  of  them  that  furthest  come  behind.
Yet  may  I  by  no  means  my  wearied  mind
Draw  from  the  deer  ;  but  as  she  fleeth  afore
Fainting  I  follow  ;  I  leave  off  therefore,
Since  in  a  net  I  seek  to  hold  the  wind.
Who  list  her  hunt,  I  put  him  out  of  doubt
As  well  as  I,  may  spend  his  time  in  vain  !
And  graven  with  diamonds  in  letters  plain,
There  is  written  her  fair  neck  round  about  ;
‘  Noli  me  tangere  ;  for  Cæsar’s  I  am,
And  wild  for  to  hold,  though  I  seem  tame.’

Переклад:


Закоханий  у  відчаї  відмовляється  добиватись  коханої


Гей,  хто  на  лови?  Оленицю  знаю.
Було,  хотів  її  я  домогтись…
Дарма!  І  мрії  навіть  мав  зректись:
Вперед  мисливих  почет  пропускаю.
Хоч  не  далася,  міцно  все  ж  тримає:
Куди  летить,  туди  й  мені  тягтись,
Я  ледь  при  тямі…Годі,  відступивсь:
Облишу,  сіть-бо  вітру  не  спиняє.
Хто  ще  женеться  —  відчай  жде  і  їх.
На  шийці  в  олениці  гра  намисто,
Там  напис  з  діамантів  променистих,
Щоб  всяк  дізнатись  про  загрозу  міг:
«Мене  не  руш!  Лиш  Цісарева  буду.
Хоч  ніжна  я,  та  муки  вам  здобуду.»


Переклад  06.11.2015


Найвідоміший  сонет  Ваєтта,  який  обіграє  образ  сонета  190  Франческо  Петрарки.  У  сонеті  Петрарки  з’являється  біла  лань  (una  candida  cerva,  в  українському  перекладі  А.  Перепаді  «Пречиста  лань  на  травах  лугових  На  сході  сонця  весняної  днини»);  лань  має  також  золоті  роги,  які  мають  нагадувати  коси  Лаури.  Навколо  шиї  лані  у  Петрарки  –  напис  діамантами  й  топазами  «Nessun  mi  tocchi  (…)libera  farmi  al  mio  Cesare  parve»  (у  перекладі  А.  Перепаді  «Не  руш  мене!  (…)  Сам  Кесар  дарував  мені  свободу»).  У  сонеті  Петрарки  переслідувач  лані  один;  у  Ваєтта  їх,  видимо,  декілька,  і  характер  переслідуваної  олениці  з  очевидністю  інший,  ніж  у  джерелі.
Поширений,  хоча  не  єдиний,  погляд,  що  сонет  Ваєтта  натхненний  його  коханням  до  Анни  Болейн,  яка  належить  Генріхові  VIII.  Висловлювався  також  погляд  що  під  Цісарем,  якому  належить  олениця,  може  матися  на  увазі  імператор  Карл  V  (адже  Ваєтт  був  послом  в  Іспанії),  і  тоді  йдеться  про  іншу  жінку.    
«Мене  не  руш!»  В  оригіналі  латиною:  «Noli  me  tangere».  Це  слова  Христа  до  Марії  Магдалини  після  Воскресіння:  «Не  торкайся  до  Мене»  (переклад  І.  Огієнка).  Петрарка  використав  легенду,  за  якою  через  триста  років  по  смерті  Цезаря  спіймали  оленя  з  діамантовим  написом  на  шиї  «Не  торкайся  до  мене,  я  належу  Цезарю»  .  Латинський  девіз  «Noli  me  tangere  quia  Caesaris  sum»  («Не  торкайся  до  мене,  я  належу  Цезарю»),  був,  як  вважають,  написаний  на  ошийниках  олениць  Цезаря  (імператора).
Недоліком  перекладу  можна  вважати  слова  «Лиш  Цісарева  буду»,  адже  оленицю  вже  відзначено  як  належну  Цісареві.  Однак  це  можна  тлумачити  і  в  тому  сенсі,  що  Цісар  –  той,  кому  здасться  олениця  як  своєму  панові.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1036180
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.03.2025
автор: Валентина Ржевская