Стихи Елизаветы I Тюдор. Переводы



Стихи  Елизаветы  I  часто  переводят.
Несколько  моих  переводов,  сделанных  в  разное  время.  Тексты  оригиналов  -  в  основном  с  сайта  Luminarium.


WRITTEN  ON  A  WALL  AT  WOODSTOCK.
by  Princess  Elizabeth  (Elizabeth  I)

O  FORTUNE!  how  thy  restless  wavering  State
Hath  fraught  with  Cares  my  troubled  Wit!
Witness  this  present  Prison  whither  Fate
Hath  borne  me,  and  the  Joys  I  quit.
Thou  causedest  the  Guilty  to  be  loosed
From  Bands,  wherewith  are  Innocents  inclosed;
Causing  the  Guiltless  to  be  strait  reserved,
And  freeing  those  that  Death  had  well  deserved:
But  by  her  Envy  can  be  nothing  wrought,
So  God  send  to  my  Foes  all  they  have  thought.

ELIZABETH  PRISONER.
A.D.  M.D.LV.


Надпись  на  стене  в  Вудстоке

Судьба-изменщица,  как  можно  мне
изыскивать  все  новые  печали?
Гляди-ка:  мне  досталось  быть  в  тюрьме,
и  радости  немногие  пропали.
По  милости  твоей  свободен  грешный,
а  праведник  —  в  темнице,  безутешный.
Безвинный  держит  чувства  взаперти,
злодею  же  открыты  все  пути.
Но  завистью  победы  не  добиться;
пускай  врагам  удел  мой  отомстится!

Елизавета,  узница,
1555  г.

Перевод  19.01.2014





Следующее  знаменитое  двустишие  имеет,  оказывается,  более,  чем  один  вариант  оригинала.  Потому  возможно  разное  прочтение.  Изменяется  субъект  действия.

WRITTEN  WITH  A  DIAMOND  ON
HER  WINDOW  AT  WOODSTOCK.
by  Princess  Elizabeth  (Elizabeth  I)

Much  suspected  by  me,
Nothing  proved  can  be,
Quoth  ELIZABETH  prisoner.

Надпись  алмазом  на  окне  в  Вудстоке

Многое  могу  подозревать,
ничего  не  в  силах  доказать.

Елизавета,  узница

Перевод  19.01.2014

Такой  оригинал  я  нашла  на  сайте  Luminarium  и  сделала  соответствующий  перевод.
Но  другой  вариант  текста  оригинала  опубликован  в  издании:  Marcus,  Mueller  and  Rose  (eds),  Elizabeth  I:  Collected  Works,  p.  46.

Much  suspected  [of]  me,
Nothing  proved  can  be.

Quoth  Elizabeth,  the  prisoner


Что  можно  передать  как:


Могут  многое  подозревать,
ничего  не  в  силах  доказать.

Елизавета,  узница

Перевод  24.03.2020

(что  представляется  более  близким  к  тогдашнему  положению  Елизаветы).




WRITTEN  IN  A  FRENCH  PSALTER.
by  Princess  Elizabeth  (Elizabeth  I)

No  crooked  leg,  no  bleared  eye,
No  part  deformed  out  of  kind,
Nor  yet  so  ugly  half  can  be
As  is  the  inward,  suspicious  mind.

Your  loving  mistress,
Elizabeth


Надпись  во  французской  псалтыри

Хромого,  кривого  зовем  мы  «урод»,
за  тела  изъян  попрекаем  людей,
но  тот,  кто  таится  и  зла  всюду  ждет,
названья  урода  достоин  верней.

Ваша  любящая  госпожа
Елизавета

Перевод  19.01.2014




Следующее  стихотворение  представляет  собой  перевод  Елизаветы  из  знаменитого  трактата  «Утешение  философией»,  написанного  римским  философом  и  государственным  деятелем  начала  VI  века  Боэцием  (в  тюрьме,  в  ожидании  казни).

Queen  Elizabeth’s  Translation  of
Boethius’  The  Consolation  of  Philosophy

[All  human  kind  on  earth]

ALL  human  kind  on  earth
From  like  beginning  comes:
One  father  is  of  all,
One  only  all  doth  guide.
He  gave  to  sun  the  beams
And  horns  on  moon  bestowed;
He  men  to  earth  did  give
And  signs  to  heaven.
He  closed  in  limbs  our  soul
Fetched  from  the  highest  seat.
A  noble  seed  therefore
Brought  forth  all  mortal  folk.
What  crake  you  of  your  stock
Or  forefathers  old?
If  your  first  spring  and  author
God  you  view,
No  man  bastard  be,
Unless  with  vice  the  worst  he  feed
And  leaveth  so  his  birth.

(Wr.  1593;  pub.  1899)


Как  я  попробовала  это  перевести:

(Елизавета  переводит  из  Боэция)

Имеет  род  людской
Один  живой  исток:
Один  у  всех  Отец
Помог  прийти  нам  в  мир.
Он  солнцу  дал  лучи,
Согнул  луны  рога,
Дал  звезды  —  небесам
И  дал  земле  —  людей.
Нам  душу  ниспослал
Из  горних  Он  высот,
И  свыше  род  ведет
Всяк  смертный  человек.
Что  ж  хвалит  он  вовек
Со  знатным  родом  связь?
Коль  помнишь,  что  Господь    —
Отец  наш  и  Творец,
Ублюдков  в  мире  нет,
Но  тот,  кто  пестует  порок,
Тем  предает  род  свой.

Перевод  08.—  09.01.2014




In  defiance  of  Fortune

Never  think  you  Fort;ne  can  bear  the  sway
Where  virtue’s  force  can  cause  her  to  obey.


В  пренебрежение  судьбе

Не  верьте,  что  судьба  —  всему  глава:
У  добрых  дел  —  творить  судьбу  права.

Перевод  09.01.2014,  26.02.2021.





The  doubt  of  future  foes  exiles  my  present  joy
And  wit  me  warns  to  shun  such  snares  as  threaten  mine  annoy;
For  falsehood  now  doth  flow,  and  subjects’  faith  doth  ebb,
Which  should  not  be  if  reason  ruled  or  wisdom  weaved  the  web.
But  clouds  of  joys  untried  do  cloak  aspiring  minds,
Which  turn  to  rain  of  late  repent  by  changed  course  of  winds.
The  top  of  hope  supposed,  the  root  of  rue  shall  be,
And  fruitless  all  their  grafted  guile,  as  shortly  ye  shall  see.
The  dazzled  eyes  with  pride,  which  great  ambition  blinds,
Shall  be  unsealed  by  worthy  wights  whose  foresight  falsehood  finds.
The  daughter  of  debate  that  discord  aye  doth  sow
Shall  reap  no  gain  where  former  rule  still  peace  hath  taught  to  know.
No  foreign  banished  wight  shall  anchor  in  this  port;
Our  realm  brooks  not  seditious  sects,  let  them  elsewhere  resort.
My  rusty  sword  through  rest  shall  first  his  edge  employ
To  poll  their  tops  that  seek  such  change  or  gape  for  future  joy.


Тень  новой  смуты  гонит  прочь  покой,
Засады  всюду  видит  разум  мой.
Повсюду  ложь  и  лесть,  не  верят  мне,
Что  значит:  мудрость  не  царит  в  стране.
Но  честолюбцы  —  те  оживлены,
Надежды  призраком  возбуждены.
Да  только  моему  ростку  —  взойти,
А  привитой  измене  —  не  цвести.
Того,  кто  предал,  жалок,  слеп,  спесив,
Мне  верный  ум  укажет,  прозорлив.
Раздора  дочь  плодов  удачи  не  пожнет:
Любовь  к  согласию  на  помощь  мне  придет.
Врагу  в  моих  пределах  не  стоять,
Мятежной  проповеди  не  звучать.
Мой  ржавый  меч,  да  будешь  ты  со  мной,
Гордыню  укротишь,  вернешь  покой.

Перевод  -  ноябрь  2010.


ON  MONSIEUR’S  DEPARTURE

by  Elizabeth  I,  Queen  of  England

I  grieve  and  dare  not  show  my  discontent;
I  love,  and  yet  am  forced  to  seem  to  hate;
I  do,  yet  dare  not  say  I  ever  meant;
I  seem  stark  mute,  but  inwardly  do  prate.

Since  from  myself  another  self  I  turned.

My  care  is  like  my  shadow  in  the  sun  —
Follows  me  flying,  flies  when  I  pursue  it,
Stands,  and  lies  by  me,  doth  what  I  have  done;
His  too  familiar  care  doth  make  me  rue  it.
No  means  I  find  to  rid  him  from  my  breast,
Till  by  the  end  of  things  it  be  supprest.

Some  gentler  passion  slide  into  my  mind,
For  I  am  soft,  and  made  of  melting  snow;
Or  be  more  cruel,  Love,  and  so  be  kind.
Let  me  or  float  or  sink,  be  high  or  low;
Or  let  me  live  with  some  more  sweet  content,
Or  die,  and  so  forget  what  love  e’er  meant.

1582

Елизавета  Тюдор  —  на  отъезд  французского  принца

Так  горько  мне,  —  а  с  виду  я  беспечна,
Люблю,  —  а  ненавидящей  кажусь.
Свои  дела  я  отрицаю  вечно,
Храню  молчанье,  а  в  душе  бранюсь.
Я  и  не  я,  и  лето,  и  зима,
Себя  другую  я  играть  должна.

Со  мной  печаль  моя,  как  тень  моя,  —
Преследует,  но  не  услышит  зова;
Привязанность  его  гнетет  меня,
Любовь  свою  я  проклинать  готова.
Но  этой  старой  страсти  колдовства
Мне  не  избыть,  покуда  я  жива.

Хочу  искать  себе  любви  иной,
Лечить  страданье  нежностью  целебной,
А  нет  —  со  смертью  пусть  придет  покой:
Жестокость  эта  будет  милосердна.
Любовь,  мне  дай  утешиться  и  жить
Иль  позабыть,  что  значило  «любить».

Перевод  9.09.  2013.



Переводы  (кроме  переводов  "Надписи  алмазом  на  окне  в  Вудстоке")  опубликованы  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.  27-31.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037010
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.04.2025
автор: Валентина Ржевская