Переклад Одного разу, в вересні

-  якщо  бажаєте  є  завданнячко  й  поскладніше,  значно  складніше.  Вірш  того  ж  автора,  але  білий  вірш:

З  книги  "Земная  душа"  (м.Кіров,  1980р.)
СЕНТЯБРЬ,  Валерія  Сітнікова
С.  Егорову

Однажды,  где-то  в  сентябре,  под  вечер,
Ты  встретишь  женщину,
Похожую  на  осень.
Не  окликай  её,  спеши  пройти
И  не  пытайся  заглянуть  в  глаза,
А  то  увидишь  в  них  тоску  такую,
Что  вслед  за  этой  женщиной  пойдёшь.

Но  если  ты  чудак  неисправимый
И  не  послушал  умного  совета  —
Иди  за  ней,  в  её  сентябрь  дождливый,
И  заблудись  в  круженье  листопада,
Согрей  ей  руки  и  укрой  от  ветра.
Ты  не  заметишь,  как  случится  чудо  —
И  девочка,  похожая  на  лето,
Пойдёт  с  тобою  рядом  сквозь  дожди.

******************************

                   Переклад:
         Одного  разу,  в  вересні

 Переклад:
         Одного  разу,  в  вересні

Одного  разу,  в  вересні,  під  вечір,
Зустрінеш  жінку  —
Дивну,  наче  осінь...
Не  окликай,  а  обійди  скоріше  —
Не  намагайся  зазирнуть  їй  в  очі,
Бо  стрінеш  в  них  таку  жалючу  тугу,  —
Що  враженим  підеш  за  нею  слідом.

Але  якщо  ти  —  непоправний  чудій,
Не  слухаєшся  мудрої  поради  —
Іди  за  нею  в  дощовиту  осінь...
І  заблукай  кружлянні  падолисту,
Зігрій  їй  руки,  захисти  від  вітру...
І  не  помітиш,  як  здійсниться  диво  —
І  дівчинка,  обернеться  на  літо,
Й  піде  з  тобою  поряд  крізь  дощі.

Переклад  від  мовознавиці  Галини:

Якогось  вересня,  під  вечір
Зустрінеш  жінку,
Схожою  на  осінь  .
Не  окликай  її,  старайся  повз  пройти
Не  споглядай  у  її  очі
Зобачиш  в  них  тугу  такую,
Що  слідом  за  цією  жінкою  підеш.

Але  якщо  дивак  ти  безнадійний
І  не  сприймеш  розумної  поради,
За  нею  йди,  у  її  вересень  з  дощами
І  заблукай  в  кружлянні  падолисту
Зогрій  їй  руки,  захисти  від  вітру.
Ти  й  не  помітиш,  як  здійсниться  чудо  -
І  дівчинка,  яка  точнісінька  як  літо,
Поряд  з  тобою  піде  крізь  дощі.

Цей  вірш  розповідає  про  внутрішній  вибір  серця,  про  зустріч  із  загадковою  жінкою-осінню,  яка  символізує  сум,  глибину,  зрілість,  а  можливо  —  душевну  травму  чи  самотність.  Автор  попереджає:  не  заглиблюйся  в  її  погляд,  бо  побачиш  у  ньому  жалючу  тугу,  яка  здатна  зачепити  душу  настільки  сильно,  що  не  зможеш  пройти  повз  —  підеш  за  нею,  розчиняючись  у  її  світі.

Але  якщо  ти  —  "непоправний  чудій",  тобто  романтик,  мрійник,  нераціональний  серцем  —  тоді  йди.  Іди  за  нею  попри  сум,  попри  холодну  осінь.  Пройди  з  нею  через  труднощі  (дощ,  листопад,  вітер)  —  зігрій,  підтримай,  захисти.  І  тоді  станеться  диво:  її  серце,  розморожене  твоїм  теплом,  знову  розквітне  —  вона  перетвориться  на  літо,  на  дівчинку,  що  йде  з  тобою  поруч  у  нове  життя.

Це  не  просто  історія  про  кохання,  а  про  силу  співпереживання,  про  те,  як  справжнє  почуття  здатне  змінити  людину  і  зцілити  навіть  найглибші    рани.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1037714
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.04.2025
автор: Данило Київський