IF (переклад з Р.Кіплінга)

Якщо  ти  при  розумі  світлім,
Коли  навкруги  божевілля,
Якщо  ти  завжди  собі  вірний
І  марні  зневіри  зусилля,
Якщо  ти  умієш  чекати,
Й  на  мить  не  втомившись  від  того,
Брехнею  не  вмів  торгувати,
Зазнавши  і  наклепу  злого;
За  хижу  і  дику  ненависть
Злобу  не  подав  ти  до  сплати,
Не  прагнув  занадто  красиво
В  усіх  на  очах  промовляти;
Якщо  в  серці  мрію  тримаєш,
Себе  їй  тримати  не  давши,
І  думать  умієш,  
Ніколи  лихого  заумства  не  знавши,
Приймати  Тріумф  і  Падіння,  
Як  блазнів-братів,  однаково,
В  обличчя  зустріть  тую  правду,
Де  кожне  знівечене  слово,
Побачить  розбитими  справи,
Що  душу  вкладав  в  них  роками  -
І  знову  почать  будувати  
З  того,  що  знайдеш  під  руками;
Зібравши  в  одне  перемоги  свої  -
У  "рулетку"  програєш,
І  -  слова  не  мовивши  з  жалем,  
З  нового  рядка  починаєш;
Якщо  своє  серце  і  душу
Примушуєш  знов  відчувати,
Коли  вже  окрім  Сили  Волі,
Нічого  не  маєш  втрачати;
Якщо  до  юрби  промовляєш,  
Не  втративши  честі  й  чесноти,
І  недругів  й  другів  приймаєш
Душею  без  гіркої  ноти;
І  слово  твоє  поважають,
Без  поз  та  улесливих  фраз,
І  знаєш,  як  в  тяжку  хвилину
Триває  безмежністю  час...
Це  значить,  Земля  ця  і  все  в  ній
Належить  тобі  щохвилинно.
Та  найголовніше:  це  значить,
Мій  сину,  ти  -  справжня  Людина!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=10510
Рубрика: Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження 20.06.2006
автор: anna